學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖希臘營地〗 阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。 卡爾卡斯:各位王子,為了我替你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心捨棄特洛亞,丟下了我的家產,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;拋開了我所習慣的一切,到這舉目生疏的地方來替你們盡力:你們曾經允許給我許多好處,現在我只要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絕我吧。 阿伽門農:特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。 卡爾卡斯:你們昨天捉來了一個特洛亞的俘虜,名叫安忒諾;特洛亞對他是很重視的。你們常常要求他們拿我的女兒克瑞西達來交換被俘的特洛亞重要將士,可是特洛亞總是加以拒絕;據我所知,這個安忒諾在特洛亞軍中是一個很重要的人物,一切事務倘沒有他去處理,都要陷於停頓,他們甚至於願意拿一個普裡阿摩斯親生的王子來和他交換;各位殿下,把他送回去,交換我的女兒來吧,只要讓我瞧見她一面,就可以補償我替你們所盡的一切勞力了。 阿伽門農:讓狄俄墨得斯把他送去,帶克瑞西達回來吧;卡爾卡斯的要求可以讓他得到滿足。狄俄墨得斯,你去準備好這一次交換所需要的一切,同時帶個信去,問一聲赫克托明天是不是預備決戰,埃阿斯已經預備好了。 狄俄墨得斯:我願意擔負這一個使命,並且認為這是莫大的光榮。(狄俄墨得斯、卡爾卡斯同下。) 阿喀琉斯及帕特洛克羅斯自帳內走出。 俄底修斯:阿喀琉斯正在他的帳前站著,請元帥在他面前走過去,理也不要理他,就好像忘記了他是個什麼人似的;各位王子也都對他裝出一副冷淡的態度。讓我在最後走過,他一定會問我,為什麼人家都向他投擲這樣輕蔑的眼光;那時我就借你們的冷淡做題目,對他的驕傲發出一些意含針砭的譏諷,使他不能不飲下我給他的這一服清心藥劑。這服藥也許會發生效力。要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘然向他卑躬屈節,只會助長他的氣焰,徒然自取其辱。 阿伽門農:我就依照你的計策而行,當我走過他身旁的時候,故意裝出一副冷淡的神氣;每一位將軍也都要這樣,或者不理他,或者用輕蔑的態度向他打個招呼,那是會比完全不理他更使他難堪的。大家跟著我來。 阿喀琉斯:怎麼!元帥又要來找我說話了嗎?您知道我的意思,我是不願再跟特洛亞人打仗的了。 阿伽門農:阿喀琉斯說些什麼?他有什麼事要跟我說? 涅斯托:將軍,您有什麼事要對元帥說嗎? 阿喀琉斯:沒有。 涅斯托:元帥,他說沒有。 阿伽門農:那再好沒有了。(阿伽門農、涅斯托同下。) 阿喀琉斯:早安,早安。 墨涅拉俄斯:您好?您好?(下。) 阿喀琉斯:怎麼!那忘八也瞧不起我嗎? 埃阿斯:啊,帕特洛克羅斯! 阿喀琉斯:早安,埃阿斯。 埃阿斯:嘿? 阿喀琉斯:早安。 埃阿斯:是,是,早安,早安。(下。) 阿喀琉斯:這些傢伙都是什麼意思?他們不認識阿喀琉斯了嗎? 帕特洛克羅斯:他們大模大樣地走了過去。從前他們一看見阿喀琉斯,總是鞠躬如也,笑臉相迎,那一副恭而敬之的神氣,就像禮拜神明一樣。 阿喀琉斯:怎麼!難道我的威風已經衰落了嗎?大丈夫在失歡於命運以後,不用說會被眾人所厭棄,他可以從別人的眼睛裡看到他自己的沒落;因為人們都是像蝴蝶一樣,只會向炙手可熱的夏天蹁躚起舞;在他們的俗眼之中,只有富貴尊榮,這一些不一定用才能去博得的身外浮華,才是值得敬重的;當這些不足恃的浮華化為烏有的時候,人們的敬意也就會煙消雲散。可是我還沒有到這樣的地步,命運依然是我的朋友,我依然充分享受著我所有的一切,只有這些人卻對我改變了態度,我想他們一定對我有什麼不滿意的地方。俄底修斯也來了,他在讀些什麼;待我前去打斷他的誦讀。啊,俄底修斯! 俄底修斯:啊,阿喀琉斯! 阿喀琉斯:你在讀些什麼? 俄底修斯:有一個不認識的人寫給我這樣幾句話:「無論一個人的天賦如何優異,外表或內心如何美好,也必須在他的德性的光輝照耀到他人身上發生了熱力、再由感受他的熱力的人把那熱力反射到自己身上的時候,才能體會到他本身的價值的存在。」 阿喀琉斯:這沒有什麼奇怪,俄底修斯!一個人看不見自己的美貌,他的美貌只能反映在別人的眼裡;眼睛,那最靈敏的感官,也看不見它自己,只有當自己的眼睛和別人的眼睛相遇的時候,才可以交換彼此的形象,因為視力不能反及自身,除非把自己的影子映在可以被自己看見的地方。這事一點也不足為怪。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |