學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第三幕 第二場(2)


  克瑞西達:我現在已經有了勇氣:特洛伊羅斯王子,我朝思暮想,已經苦苦地愛著您幾個月了。

  特洛伊羅斯:那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢?

  克瑞西達:似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看著我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。我現在愛著您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。瞧,我們真是些傻瓜!為什麼就要嘮嘮叨叨說這些話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出使我後悔的話來。瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的內心來了。封住我的嘴吧。

  特洛伊羅斯:好,雖然甜蜜的音樂從您嘴裡發出,我願意用一吻封住它。

  潘達洛斯:妙得很,妙得很。

  克瑞西達:殿下,請您原諒我;我並不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。

  特洛伊羅斯:告辭了,親愛的克瑞西達?

  潘達洛斯:告辭!你就是告辭到明天早晨,還會跟他在一起的。

  克瑞西達:請您不要多說。

  特洛伊羅斯:姑娘,什麼事情使您生氣了?

  克瑞西達:我討厭我自己。

  特洛伊羅斯:您可不能逃避您自己。

  克瑞西達:讓我試一試。我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,寧願離開它自己,去受別人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。

  特洛伊羅斯:說著這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。

  克瑞西達:殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在耍著手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情只有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。

  特洛伊羅斯:啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂不會隨著美麗的外表同歸衰謝;只要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我將要怎樣地歡欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。

  克瑞西達:在那一點上我要跟您互相競爭。

  特洛伊羅斯:啊,當兩種真理為了互爭高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰爭!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比擬的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦于那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對於月亮、太陽對於白晝、斑鳩對於她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關於忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句說,「像特洛伊羅斯一樣忠心。」

  克瑞西達:願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕跡地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶裡,永遠受人唾駡!當他們說過了「像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對於羔羊、豺狼對於小牛、豹子對於母鹿、繼母對於前妻的兒子一樣虛偽」以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛偽的榜樣來,說,「像克瑞西達一樣負心。」

  潘達洛斯:好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。這兒我握著您的手,這兒我握著我甥女的手。我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫著我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫做特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫做克瑞西達,一切做媒的人都叫做潘達洛斯!大家說阿門。

  特洛伊羅斯:阿門。

  克瑞西達:阿門。

  潘達洛斯:阿門。現在我要帶你們到一間房間裡去,那裡面還有一張眠床;那張床是不會洩漏你們的秘密的,你們儘管去成其美事吧。去!(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁