學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第三幕 第一場


  〖特洛亞。普裡阿摩斯宮中〗

  潘達洛斯及一僕人上。

  潘達洛斯:喂,朋友!對不起,請問一聲,你是跟隨帕裡斯王子的嗎?

  僕人:是的,老爺,他走在我前面的時候,我就跟在他後面。

  潘達洛斯:我的意思是說,你是靠他吃飯的嗎?

  僕人:老爺,我是靠天吃飯的。

  潘達洛斯:你依靠著一位貴人,我必須讚美他。

  僕人:願讚美歸於上帝!

  潘達洛斯:你認識我嗎?

  僕人:說老實話,老爺,我不過在外表上認識您。

  潘達洛斯:朋友,我們大家應當熟悉一點。我是潘達洛斯老爺。

  僕人:我希望以後跟您老爺熟悉一點。

  潘達洛斯:那很好。

  僕人:您是一位殿下嗎?

  潘達洛斯:殿下!不,朋友,你只可以叫我老爺或是大人。(內樂聲)這是什麼音樂?

  僕人:我不大知道,老爺,我想那是數部合奏的音樂。

  潘達洛斯:你認識那些奏樂的人嗎?

  僕人:我全都認識,老爺。

  潘達洛斯:他們奏樂給誰聽?

  僕人:他們奏給聽音樂的人聽,老爺。

  潘達洛斯:是誰想聽這音樂,朋友?

  僕人:我想聽,還有愛音樂的人也想聽。

  潘達洛斯:朋友,你不懂我的意思;我太客氣,你又太調皮。我是說什麼人叫他們奏的。

  僕人:呃,老爺,是我的主人帕裡斯叫他們奏的,他就在裡面;那位人間的維納斯,美的心血,愛的微妙的靈魂,也陪著他在一起。

  潘達洛斯:誰,我的甥女克瑞西達嗎?

  僕人:不,老爺,是海倫;您聽了我形容她的話還不知道嗎?

  潘達洛斯:朋友,看來你還沒有見過克瑞西達小姐。我是奉特洛伊羅斯王子之命來見帕裡斯的;我的事情急得像熱鍋裡的沸水,來不及等你進去通報了。

  僕人:好個熱鍋上的螞蟻!呀,一句陳詞濫調罷了!

  帕裡斯及海倫率侍從上。

  潘達洛斯:您好,我的好殿下,這些好朋友們都好!願美好的欲望好好地領導他們!您好,我的好娘娘!願美好的思想做您的美好的枕頭!

  海倫:好大人,您滿嘴都是好話。

  潘達洛斯:謝謝您的謬獎,好娘娘。好殿下,剛才的音樂很好,很好的雜色合奏呢。

  帕裡斯:是被你攙雜的,賢卿;現在要你加進來,奏得和諧起來。耐兒,他是很懂得和聲的呢。

  ◇注:耐兒(Nell),海倫的愛稱。

  潘達洛斯:真的,娘娘,沒有這回事。

  海倫:啊,大人!

  潘達洛斯:粗俗得很,真的,粗俗不堪。

  帕裡斯:說得好,我的大人!你真說得好聽。

  潘達洛斯:好娘娘,我有事情要來對殿下說。殿下,您允許我跟您說句話嗎?

  海倫:不,您不能這樣賴過去。我們一定要聽您唱歌。

  潘達洛斯:哎,好娘娘,您在跟我開玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊羅斯殿下——

  海倫:潘達洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——

  潘達洛斯:算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意問候。

  海倫:您不能賴掉我們的歌;要是您不唱,我可要生氣了。

  潘達洛斯:好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。

  海倫:叫一位好娘娘生氣是一件大大的罪過。

  潘達洛斯:不,不,不,哪兒的話,哪兒的話,哈哈!殿下,他要我對您說,晚餐的時候王上要是問起他,請您替他推託一下。

  海倫:潘達洛斯大人?——

  潘達洛斯:我的好娘娘,我的頂好的好娘娘怎麼說?

  帕裡斯:他有些什麼要公?今晚他在什麼地方吃飯?

  海倫:可是,大人——

  潘達洛斯:我的好娘娘怎麼說?——我那位殿下要生你的氣了。我不能讓您知道他在什麼地方吃飯。

  帕裡斯:我可以拿我的生命打賭,他一定是到那位富有風趣的克瑞西達那兒去啦。

  潘達洛斯:不,不,哪有這樣的事;您真是說笑話了。那位富有風趣的婢子在害病呢。

  帕裡斯:好,我就替他捏造一個託辭。

  潘達洛斯:是,我的好殿下。您為什麼要說克瑞西達呢?不,這個婢子在害病呢。

  帕裡斯:我早就看出來了。

  潘達洛斯:您看出來了!您看出什麼來啦?來,給我一件樂器。好娘娘,請聽吧。

  海倫:呵,這樣才對。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁