學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第二場


  〖特洛亞。普裡阿摩斯宮中一室〗

  普裡阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕裡斯及赫勒諾斯上。

  普裡阿摩斯:拋擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:「把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭欲壑所消費的一切,都可以置之不問。」赫克托,你的意思怎樣?

  赫克托:就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普裡阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望著不可知的前途而憂懼。太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以適當的疑慮還是智者的明燈,是防患於未然的良方。放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動干戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬￿我們、對於我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑著什麼理由,拒絕把她交還給人家呢?

  特洛伊羅斯:什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平裡稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話!

  赫勒諾斯:你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎?

  特洛伊羅斯:你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害於你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。

  赫克托:兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。

  特洛伊羅斯:哪一樣東西的價值不是按照著人們的估計而決定的?

  赫克托:可是價值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能確立。要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神衹獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。

  特洛伊羅斯:假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決於我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿於我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞汙毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在肮髒的陰溝裡。當初大家都贊成帕裡斯去向希臘人報復;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善於搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌豔掩蓋了朝暾的美麗。我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕裡斯的前去並不是失策,因為你們大家都喊著「去!去!」你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要詆毀從你們自己的智慧中產生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。

  卡珊德拉:(在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!

  普裡阿摩斯:什麼聲音?誰在那兒喊叫?

  特洛伊羅斯:這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。

  卡珊德拉:(在內)痛哭吧,特洛亞人!

  赫克托:這是卡珊德拉。

  卡珊德拉上,狂呼。

  卡珊德拉:痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿先知的眼淚。

  赫克托:安靜些,妹妹,別鬧!

  卡珊德拉:少年的男女們,中年的、老年的人們,還有只會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕裡斯放了一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下。)

  赫克托:特洛伊羅斯兄弟,你聽了我們的姊妹這一種激昂的預言,難道一點都無動於衷嗎?難道你的血液竟狂熱得這樣無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?

  特洛伊羅斯:赫克托大哥,行動的是非曲直,只有從事實的發展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能打消我們的勇氣;我們已經把我們各人的榮譽寄託在這一次戰爭裡了,她的神經錯亂的譫語,決不能抹煞我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普裡阿摩斯的兒子一樣,什麼都不能動搖我的決心;願上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!

  帕裡斯:要是我們不能貫徹始終,那麼世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,才敢放膽行事,屏除一切恐懼,去進行這一個危險的計劃;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什麼事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎麼抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那麼帕裡斯決不從他已經做下的事情中縮回手來,也決不會中途氣餒。

  普裡阿摩斯:帕裡斯,你的話說得完全像一個沉醉於自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。

  帕裡斯:父王,我本來不敢獨佔這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫于對方的威脅,再把她還給敵人,那對於這位被劫的王妃是一件多麼不可容忍的罪惡,對於您的尊嚴是一個多大的污點,對於我又是一樁多麼難堪的恥辱!難道像這樣一種卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心靈嗎?在我們這兒即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都願意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絕世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?

  赫克托:帕裡斯,特洛伊羅斯,你們兩人的話都說得很好;可是你們對於我們現在討論的問題不過作了一番文飾外表的詭辯,正像亞理斯多德所說的那種不適宜於聽講道德哲學的年輕人一樣。你們所提出的理由,只能煽動偏激的意氣,不能作為抉擇是非的標準;因為一個耽於歡樂或是渴於復仇的人,他的耳朵是比蝮蛇更聾,聽不見正確的判斷的。物各有主,這是造物的意旨;在一切人類關係之中,還有什麼比妻子對於丈夫更親近的?要是這一條自然的法律為感情所破壞,思想卓越的人因為被私心所蒙蔽,也對它悍然不顧,那麼在每一個組織健全的國家裡,都有一條制定的法律,抑制這一類悖逆的亂行。海倫既然是斯巴達的王妃,按照自然的和國家的道德法律,就應該把她還給斯巴達;錯誤已經鑄成,倘再執迷不悟地堅持下去,那就大錯而特錯了。這是赫克托認為正確的見解;可是雖然這麼說,我的勇敢的兄弟們,我仍舊贊同你們的意思,把海倫留下來,因為這是對於我們全體和各人的榮譽大有關係的。

  特洛伊羅斯:你這句話才真說中了我們的本意;倘然這不過是一場意氣之爭,而不是因為重視我們的光榮,那麼我也不願為了保衛她的緣故,再灑一滴特洛亞的血。可是,尊貴的赫克托,她是一個光榮的題目,可以策勵我們建立英勇卓絕的偉業,使我們戰勝當前的敵人,樹立萬世不朽的聲名;我相信即使有人給他整個世界的財富,勇敢的赫克托也不願放棄這一個千載一時的機會。

  赫克托:我願意和你們通力合作,偉大的普裡阿摩斯的英勇的後人。我已經向這些行動滯鈍、黨派紛歧的希臘貴人們提出挑戰,驚醒他們昏睡的靈魂。我聽說他們的主將只會睡覺不會管事,聽任手下的將士們明爭暗鬥;也許我這一聲怒吼,可以叫他覺醒過來。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁