學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第二幕 第一場(2)


  忒耳西忒斯:聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。我告訴你,阿喀琉斯,這傢伙把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裡,讓我告訴你我怎麼說他的。

  阿喀琉斯:你怎麼說的?

  忒耳西忒斯:我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。)

  阿喀琉斯:且慢,好埃阿斯。

  忒耳西忒斯:他所有的一點點兒智慧——

  阿喀琉斯:不,你不要動手。

  忒耳西忒斯:還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。

  阿喀琉斯:住口,傻瓜!

  忒耳西忒斯:我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。

  埃阿斯:啊,你這該死的賤狗!我要——

  阿喀琉斯:你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢?

  忒耳西忒斯:不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。

  帕特洛克羅斯:說得好,忒耳西忒斯。

  阿喀琉斯:為什麼鬧起來的?

  埃阿斯:我叫這壞貓頭鷹去替我看看佈告上說些什麼話,他就罵起我來了。

  忒耳西忒斯:我又不是替你做事的。

  埃阿斯:好,很好。

  忒耳西忒斯:我是自己到這兒來的。

  阿喀琉斯:你剛才到這兒來挨了打,不是自動的;沒有人願意挨打。埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。

  忒耳西忒斯:哼,你也是條沒腦子的蠻牛。赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。

  阿喀琉斯:怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎?

  忒耳西忒斯:俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了黴了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。

  阿喀琉斯:什麼?什麼?

  忒耳西忒斯:是的,老實對你們說吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!

  埃阿斯:我要割下你的舌頭。

  忒耳西忒斯:沒有關係,我被割下了舌頭還比你會說話些。

  帕特洛克羅斯:別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口!

  忒耳西忒斯:阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上嘴嗎?

  阿喀琉斯:他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。

  忒耳西忒斯:我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。(下。)

  帕特洛克羅斯:他去了倒也乾淨。

  阿喀琉斯:埃阿斯,傳諭全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為號,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。再見。

  埃阿斯:再見。那麼派誰去應戰呢?

  阿喀琉斯:我不知道;那是要用抽籤的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。

  埃阿斯:啊,你的意思是說你自己。待我再去探聽探聽消息。(各下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁