學達書庫 > 莎士比亞 > 特洛伊羅斯與克瑞西達 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(4)


  眾兵士自台前走過。

  潘達洛斯:驢子!傻瓜!蠢才!麩皮和糠屑,麩皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。別瞧啦,別瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我寧願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。

  克瑞西達:在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。

  潘達洛斯:阿喀琉斯!他只好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。

  克瑞西達:好,好。

  潘達洛斯:「好,好」!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎?

  克瑞西達:是呀,這樣簡直是以人為膾啦;烤成了一隻去骨雞,那還有什麼骨氣可言。潘達洛斯 你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你採用了一套什麼護身符。

  克瑞西達:我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子裡的玩意兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠著你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架著四面八方。

  潘達洛斯:你且把你所招架的一面一方說來聽聽。

  克瑞西達:嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。我如果不能抵禦對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。

  潘達洛斯:你真也算得一個。

  特洛伊羅斯侍童上。

  侍童:老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。

  潘達洛斯:在什麼地方?

  侍童:就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。

  潘達洛斯:好孩子,對他說我就來。(侍童下)我不知道他有沒有受傷。再見,好甥女。

  克瑞西達:再見,舅舅。

  潘達洛斯:甥女,等會兒我就來看你。

  克瑞西達:舅舅,您要帶些什麼來呢?

  潘達洛斯:啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。

  克瑞西達:那麼您真是個氤氳使者了。(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都借著別人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的諛辭的鏡子裡所看到的,還要清楚千倍。可是我卻還不能就答應他。女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裡,便一切都完了;無論什麼事情,也只有正在進行的時候興趣最為濃厚。一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚於既得的事物,她就等於一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛洩漏我的秘密。(克瑞西達、亞歷山大同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁