學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第三場 |
|
〖塔薩斯。克裡翁家中一室〗 克裡翁及狄奧妮莎上。 狄奧妮莎:噯喲,你是個傻子嗎?這事情幹也幹過了,還可以挽回嗎? 克裡翁:啊,狄奧妮莎!像這樣的慘殺案,真是自有天地以來所未有的。 狄奧妮莎:我想你真要變成個小孩子了。 克裡翁:假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我寧願把這世界捨棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人並立而無愧。啊,裡奧寧這惡奴!他也已經被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克裡斯若是追問起他的女兒來,你有些什麼話說? 狄奧妮莎:我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜裡死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那麼你就高聲宣佈,說她是被人用惡計謀殺的吧。 克裡翁:唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。 狄奧妮莎:你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥兒會飛到海外去,把這件秘密向配力克裡斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這麼一副懦夫的性格。 克裡翁:不要說是公然的同意,就是對於這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。 狄奧妮莎:就算是這麼說吧。可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的;而且裡奧寧已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女兒,阻礙她前途的幸福;誰也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女兒卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女兒所幹的一件極大的好事哩。 克裡翁:上天恕宥這樣的罪惡! 狄奧妮莎:至於配力克裡斯,他有什麼話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的讚美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎? 克裡翁:你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。 狄奧妮莎:你才是個迂腐的傻瓜,凍死幾個蠅子也要驚天動地。可是我知道你會照我的話做的。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |