學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第一場 |
|
〖塔薩斯。海濱附近曠地〗 狄奧妮莎及裡奧寧上。 狄奧妮莎:記著你已經發誓幹這件事;那不過是一舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣便宜事兒,又簡單,又乾脆,一下子就可以使你得到這麼多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了憐惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至於為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。 裡奧寧:我說幹就幹;可是她是一個很好的姑娘哩。 狄奧妮莎:那就更應該讓她跟天神們作伴去。瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎? 裡奧寧:我決定了。 瑪麗娜攜花籃上。 瑪麗娜:不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳;當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的萬壽菊,像一張錦毯一樣鋪在你的墳上。唉!我這苦命的人兒,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對於我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前卷去。 狄奧妮莎:啊,瑪麗娜!你為什麼一個人到這兒來?怎麼我的女兒不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當作你的保姆的。主啊!這種無益的哀傷,已經使你的臉色變得多麼憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打壞。跟裡奧寧散散步去吧;那兒的空氣很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,裡奧寧,攙著她的手臂,陪她散步去吧。 瑪麗娜:不,我謝謝您!我不願奪去您的僕人。 狄奧妮莎:來,來;我是像愛自己人一般愛你和你的父王的。我們每一天都在盼望他到這兒來;要是他來了以後,看見我們這位絕世無雙的好女兒消瘦成這個樣子,他一定會懊悔不該這樣遠遠地離開你;他也一定會埋怨我的丈夫和我,說我們不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起來;不要毀損了你那絕妙的容顏,那是曾經使每一個少年和老人目移神奪的。你不用管我,我會一個人回去。 瑪麗娜:好,我就去;可是我實在沒有那樣的興致。 狄奧妮莎:來,來,我知道那是對你有益的。裡奧寧,你陪她至少散步半小時。記住我剛才所說的話。 裡奧寧:您放心吧,夫人。 狄奧妮莎:我的好姑娘,我要暫時少陪你一下;請你慢慢走著,不要跑得滿臉通紅的。嘿!我必須留心照顧你哩。 瑪麗娜:謝謝您,親愛的夫人。(狄奧妮莎下)這風是從西方吹來的嗎? 裡奧寧:這是西南風。 瑪麗娜:我生下來的時候吹的是北風。 裡奧寧:是嗎? 瑪麗娜:我的保姆告訴我,我父親是從來不知道恐懼的,他向水手們高聲呼喊,「出力,好弟兄們!」用他尊貴的手親自拉著纜索,不顧擦傷他自己的皮肉;他曾經緊緊攀住桅檣,抵禦著一陣幾乎把甲板沖毀的巨浪。 裡奧寧:那是在什麼時候? 瑪麗娜:就在我生下來的時候。像那樣狂暴的風浪,真是從來不曾有過;一個爬到帆篷上去的人也從繩梯上翻下海裡。一個說,「嘿!你下來了嗎?」他們流著汗從船頭奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到處喊人,滿船忙作了一團。 裡奧寧:來,念你的禱告吧。 瑪麗娜:你是什麼意思? 裡奧寧:要是你需要短短的時間作一次禱告,我可以允許你。可是千萬不要嚕嚕嗦嗦地拉上一大套,因為天神的耳朵是很靈敏的,而且我已經發誓要把我的事情快快辦好。 瑪麗娜:你為什麼要殺死我? 裡奧寧:這是我的女主人的意思。 瑪麗娜:為什麼她要把我殺死?憑著我的真心起誓,照我所能夠記得的,我生平從來不曾作過一件損害她的事。我不曾講過一句壞話,或是對無論哪一個生物作過一樁惡事;相信我,我不曾殺死過一隻小鼠,或是傷害過一隻飛蠅;我在無意之中踐踏了一條蟲兒,也會因此而流淚。究竟我犯了什麼過失?我的死對她有什麼好處?我的生對她又有什麼危險? 裡奧寧:我只知道奉命行事,不是來跟你辯論是非的。 瑪麗娜:我希望你再也不會幹這樣的事。你的相貌很和善,表明你有一顆仁慈的心。我最近看見你因為勸解兩個打架的人而自己受了傷,這就可以看出你是一個好人。現在再請你做一個這樣的好人吧!你的主婦要害我的性命,你應該扶危拯困,救救我這柔弱可憐的人才是。 裡奧寧:我已經宣過誓了,這事情非辦不可。 眾海盜上,時瑪麗娜方在竭力掙扎。 盜甲:放手,惡人!(裡奧寧逃下。) 盜乙:一件寶貨!一件寶貨! 盜丙:大家分,弟兄們,大家分。來,咱們趕快把她帶到船上去吧。(眾海盜捉瑪麗娜下。) 裡奧寧重上。 裡奧寧:這些惡賊是大海盜凡爾狄斯手下的;他們把瑪麗娜捉了去啦。讓她去吧;她是再也不會回來的了。我敢發誓她一定被他們殺死、丟在海裡啦。可是我還要探望探望;也許他們把她玩了一個痛快以後,並不把她帶到船上去也說不定。要是他們把她留下,那麼她在他們手裡失去了貞操,必須在我手裡失去她的生命。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |