學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第三幕 引子 |
|
老人上。 興闌人散,夢魂入定, 滿屋子一片的寂靜; 好一場盛大的婚筵, 把人醉得鼾睡如綿。 狸貓圓睜它的眼孔, 在等候著鼠兒出洞; 蟋蟀們在爐前歌唱, 越乾渴越唱得嘹亮。 只那許門好不煩忙, 把新人送入了洞房, 說不盡一夜的依偎, 早結下了珠玉靈胎。 苦的是俺兩片唇兒, 說不完這萬結千絲。 啞劇:配力克裡斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克裡斯;配力克裡斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克裡斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜躍;泰莎,配力克裡斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。 卻說那泰爾的群臣, 把他們的君王訪尋, 費盡了無數的辛勞, 踏遍了天涯與地角, 飛騎四出,征帆遠渡, 果然探到他的確處。 西蒙尼狄斯的宮廷 傳來了泰爾的音聲, 說那安提奧克暴王 父女兩人同時身亡; 沒有主的泰爾人民, 他們想要擁立新君, 多虧那赫力堪納斯 把眾臣的勸進推辭; 為了鎮壓叛徒異心, 他向他們懇切言明, 說要是他們的君王 年後依然蹤跡茫茫, 他也只得俯順眾望, 把這一頂王冠戴上。 這一個消息傳遍了 那潘塔波裡斯全境, 每一個人歡呼若狂, 「我們的王嗣是君王!」 他接到故國的呼召, 必須立刻舉起征棹; 他的王妃懷孕在身, 立志隨她丈夫遠行; 利科麗達,她的奶娘, 護送著她遠涉重洋, 那臨別的至情熱淚, 都不必在這兒提起。 且說他們一帆風滿, 早走完了路程一半; 不料那作怪的天公, 又吹起了一陣狂風, 像鴨子在水上沉浮, 那船兒全失了自由, 嚇得王妃哀聲慘叫, 一陣陣的腹痛如絞。 這一場兇惡的風波, 究竟後來結果如何, 臺上自有一番交代, 用不著俺搖唇弄喙, 請聽那遭難的君主, 在船上把心情傾訴。(下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |