學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁
第三幕 引子


  老人上。

  興闌人散,夢魂入定,

  滿屋子一片的寂靜;

  好一場盛大的婚筵,

  把人醉得鼾睡如綿。

  狸貓圓睜它的眼孔,

  在等候著鼠兒出洞;

  蟋蟀們在爐前歌唱,

  越乾渴越唱得嘹亮。

  只那許門好不煩忙,

  把新人送入了洞房,

  說不盡一夜的依偎,

  早結下了珠玉靈胎。

  苦的是俺兩片唇兒,

  說不完這萬結千絲。

  啞劇:配力克裡斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克裡斯;配力克裡斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克裡斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜躍;泰莎,配力克裡斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。

  卻說那泰爾的群臣,

  把他們的君王訪尋,

  費盡了無數的辛勞,

  踏遍了天涯與地角,

  飛騎四出,征帆遠渡,

  果然探到他的確處。

  西蒙尼狄斯的宮廷

  傳來了泰爾的音聲,

  說那安提奧克暴王

  父女兩人同時身亡;

  沒有主的泰爾人民,

  他們想要擁立新君,

  多虧那赫力堪納斯

  把眾臣的勸進推辭;

  為了鎮壓叛徒異心,

  他向他們懇切言明,

  說要是他們的君王

  年後依然蹤跡茫茫,

  他也只得俯順眾望,

  把這一頂王冠戴上。

  這一個消息傳遍了

  那潘塔波裡斯全境,

  每一個人歡呼若狂,

  「我們的王嗣是君王!」

  他接到故國的呼召,

  必須立刻舉起征棹;

  他的王妃懷孕在身,

  立志隨她丈夫遠行;

  利科麗達,她的奶娘,

  護送著她遠涉重洋,

  那臨別的至情熱淚,

  都不必在這兒提起。

  且說他們一帆風滿,

  早走完了路程一半;

  不料那作怪的天公,

  又吹起了一陣狂風,

  像鴨子在水上沉浮,

  那船兒全失了自由,

  嚇得王妃哀聲慘叫,

  一陣陣的腹痛如絞。

  這一場兇惡的風波,

  究竟後來結果如何,

  臺上自有一番交代,

  用不著俺搖唇弄喙,

  請聽那遭難的君主,

  在船上把心情傾訴。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁