學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁
第五場


  〖潘塔波裡斯。宮中一室〗

  西蒙尼狄斯上,讀信;眾騎士自對方上,相遇。

  騎士甲:早安,西蒙尼狄斯賢王!

  西蒙尼狄斯:各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裡探問出來。

  騎士乙:我們可不可以見見她,陛下?

  西蒙尼狄斯:不,萬萬不能;她已經把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出,誰也不能見她。她還要在狄安娜女神的神座之前做一年忠實的信徒;當著那女神的面前,她已經憑著她的處女的貞操,立誓決不毀信了。

  騎士丙:雖然我們的心頭戀戀不捨,可是既然如此,也只好告別了。(眾騎士下。)

  西蒙尼狄斯:好,他們已經被我巧妙地哄走了;現在讓我再來看看我女兒的信。她在這兒寫著,她決意嫁給那異邦的騎士,否則寧願終生不見陽光。很好,小姐;我贊同你的選擇;那樣很好;瞧她說得多麼果決,簡直不管我願意不願意!好,她選得不錯;我一定竭力促成他們的好事。且慢!他來了;我現在必須故意試探他一下。

  配力克裡斯上。

  配力克裡斯:願一切的幸運降臨西蒙尼狄斯賢王!

  西蒙尼狄斯:願同樣的幸運降臨在你身上,壯士!我謝謝你昨夜所奏的妙樂,我的耳朵裡從來沒有飽聆過這樣可喜的曲調。

  配力克裡斯:多蒙陛下謬獎,愧不敢當。

  西蒙尼狄斯:像足下這樣的絕技,真可以稱得上一位樂壇鉅子了。

  配力克裡斯:我不過是樂神手下一名最拙劣的學徒而已,陛下。

  西蒙尼狄斯:讓我請問你一句話。你覺得我的女兒怎樣?

  配力克裡斯:一位最賢淑的公主。

  西蒙尼狄斯:她也很美麗,不是嗎?

  配力克裡斯:正像晴明的夏晨一樣無限的美麗。

  西蒙尼狄斯:不瞞你說,我的女兒非常欽慕你,你必須做她的教師,她願意做你的學生;所以請你準備著吧。

  配力克裡斯:我是不配做她的教師的。

  西蒙尼狄斯:她倒不是這樣想;你瞧瞧這封信吧。

  配力克裡斯:(旁白)這是什麼話?一封表示她戀愛泰爾的騎士的信!這一定是國王的狡計,想要借此結果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一個異鄉落難的騎士,對於公主除了尊敬以外,從不敢懷抱非分的愛念。

  西蒙尼狄斯:你已經迷惑了我的女兒,你是一個惡人。

  配力克裡斯:憑著神明起誓,我沒有;我從不曾起過絲毫冒昧的願想,也從不曾有過任何可以贏取她的愛情或是招致您的不快的行動。

  西蒙尼狄斯:奸賊,你說謊!

  配力克裡斯:奸賊!

  西蒙尼狄斯:嗯,奸賊。

  配力克裡斯:倘不是因為你是國王,我一定要叫你把這奸賊兩字吞下去。

  西蒙尼狄斯:(旁白)憑著神明發誓,我很佩服他的勇敢。

  配力克裡斯:我的行為正像我的思想一樣光明正大,從不曾有過一絲卑劣的成分。我到你的宮廷裡來,只是為了榮譽的緣故,不是要來勾引你的女兒叛棄她的地位;誰要是以為我別有用心的,這一柄劍將會證明他是榮譽的敵人。

  西蒙尼狄斯:你不是這個意思嗎?我的女兒來了,她可以證明一切。

  泰莎上。

  配力克裡斯:那麼好,您不但聰明,而且貞淑,請您明白告訴您這位發怒的父親,我有沒有向您掉過求愛之舌,或是伸過乞憐之手?

  泰莎:噯喲,壯士,即使您有過這樣的行為,那正是我所滿心樂願的,什麼人會因此而惱怒呢?

  西蒙尼狄斯:好,姐兒,你竟是這樣自信嗎?(旁白)我很高興,很高興。我要制伏你們;我要使你們俯首聽命。——你沒有得到我的允許,膽敢把你的愛情傾注到一個不相識者的身上嗎?(旁白)雖然我不知道他究竟是個什麼人,我總覺得他在血統方面也許跟我同樣高貴。(高聲)所以,姐兒,你聽我說,你必須依順我的意志;你,足下,你也聽我說,你必須服從我的命令,否則我要使你們——成為夫婦。來,來,你們必須用你們的手和嘴唇締結你們的婚約;這樣結合之後,我又要使你們的希望歸於毀滅,還要叫你們吃這個苦頭——願上帝給你們快樂!什麼!你們兩人都很滿意嗎?

  泰莎:是的,郎君,要是您愛我的話。

  配力克裡斯:我愛你正像愛我自己的生命和血液一樣。

  西蒙尼狄斯:嘿!你們兩人都同意了嗎?

  泰   莎
  配力克裡斯:
是的,要是陛下不以為嫌的話。

  西蒙尼狄斯:我很贊成你們的結合,願意儘早替你們完成婚事,然後讓你們趕快去圓你們的好夢。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁