學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第一場 |
|
〖海船上〗 配力克裡斯上。 配力克裡斯:大海的神明啊,收回這些沖洗天堂和地獄的怒潮吧!統攝風飆的天使啊,是你把這陣陣狂風從海洋深處呼召起來的,現在用銅箍把它們捆起來吧!啊,止住你的震耳欲聾的驚人的雷霆,熄滅你的迅疾的硫火的閃電吧!啊!利科麗達,我的王后怎麼樣啦?你發著這樣兇惡的風暴,你是要把所有的海水一起翻攪出來嗎?水手的吹嘯像死神耳旁的微語一般,微弱得沒有人能夠聽見。利科麗達!路西那①,神聖的保護女神,夜哭產婦的溫柔的穩婆啊!願你的靈駕來到我們這一艘顛簸的船上,幫助我的王后早早脫離分娩的苦痛吧! ◇注:路西那(Lucina),希臘羅馬神話中保護婦女分娩的女神。 利科麗達抱嬰孩上。 配力克裡斯:啊,利科麗達! 利科麗達:這小東西太稚弱了,不應該讓她處在這樣一個環境裡;要是她懂事的話,一定會因悲傷而死去,正像我現在痛不欲生一樣。請把您那已故的王后這一塊肉抱了去吧。 配力克裡斯:怎麼,怎麼,利科麗達! 利科麗達:寬心點兒,好殿下;不要用您的悲號痛哭給那海上的風濤添加聲勢。這是娘娘遺留下來的唯一的紀念品,一個可愛的小女兒;為了她的緣故,請您鼓起勇氣來,不要悲傷吧。 配力克裡斯:神啊!你們為什麼把美好的事物賞給我們,使我們珍重它、愛惜它,然後又突然把它攫奪了去呢?我們凡人是講究信義的,決不會把已經給了人的東西重新收回。 利科麗達:為了這一位小公主起見,好殿下,寬心點兒吧。 配力克裡斯:但願你的一生安穩度過,因為從不曾有哪一個嬰孩在這樣騷亂的環境中誕生!願你的身世平和而寧靜,因為在所有君王們的兒女之中,你是在最粗暴的情形之下來到這世上的一個!願你後福無窮,你是有天地水火集合它們的力量、大聲預報你的墜地的信息的!當你初生的時候,你已經遭到無可補償的損失;願慈悲的神明另眼照顧你吧! 二水手上。 水手甲:您有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您! 配力克裡斯:勇氣是有的。我不怕風暴;它已經把最不幸的災禍加在我身上了。可是為了這一個可憐的小東西,這一個初曆風波的航海者的緣故,我希望它平靜下來。 水手甲:把那邊的舷索放下來!你還不肯停嗎?吹,儘管吹你的吧! 水手乙:只要船掉得轉,儘管讓這些浪花跳上去和月亮親嘴,我也不放在心上。 水手甲:殿下,您那位王后必須丟下海裡去;海浪這樣高,風這樣大,要是船上留著死人,這場風浪是再也不會平靜的。 配力克裡斯:這是你們的迷信。 水手甲:原諒我們,殿下;對於我們這些在海上來往的人,這是一條不可違反的規矩,我們的習慣是牢不可破的。所以趕快把她抬出來吧,因為她必須立刻被丟到海裡去。 配力克裡斯:照你們的意思辦吧。最不幸的王后! 利科麗達:她在這兒,殿下。 配力克裡斯:你經過了一場可怕的分娩,我的愛人;沒有燈,沒有火,無情的天海全然把你遺忘了。我也沒有時間可以按照聖徒的儀式,把你送下墳墓,卻必須立刻把你無棺無槨,投下幽深莫測的海底;那邊既沒有銘骨的墓碑,也沒有永燃的明燈,你的屍體必須和簡單的貝介為伍,讓噴水的巨鯨和嗚咽的波濤把你吞沒!啊,利科麗達!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白紙、我的小箱子和我的珠寶來;再吩咐聶坎德替我把那緞匣子拿來;把這孩子安放在枕上。快去,我還要為她作一次訣別的禱告;快去,婦人。(利科麗達下。) 水手乙:殿下,我們艙底下有一口釘好漆好的箱子。 配力克裡斯:謝謝你。水手,這是什麼海岸? 水手乙:我們快要到塔薩斯了。 配力克裡斯:轉變你的航程,好水手,我們向塔薩斯去吧,不要到泰爾了。什麼時候可以到港? 水手乙:要是風定了的話,天亮的時候就可以到了。 配力克裡斯:啊!向塔薩斯去吧。我要到那邊去訪問克裡翁,因為這孩子到不了泰爾,一定會中途死去的;在塔薩斯我可以交托他們留心撫養。幹你的事去吧,好水手;這屍體等我把它安頓好了,立刻就叫人抬過來。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |