學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁
第三場


  〖同前,大廳。陳設酒席〗

  西蒙尼狄斯、泰莎、司儀官、貴婦、廷臣、比武歸來之眾騎士及侍從等上。

  西蒙尼狄斯:各位騎士們,承你們遠道光臨,不用說我們是萬分歡迎的。我也不必把你們的武藝大筆特書,記載在你們的表功簿上,因為每一種真才實藝,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你們都是王族後裔,我的席上的嘉賓,今天難得大家聚首一堂,希望諸位盡情暢快一下。

  泰莎:可是你是我的騎士和賓客;我替你加上這一頂勝利的花冠,使你成為今天的幸福的君王。

  配力克裡斯:公主,這不過是一時僥倖,我不敢貪天之功。

  西蒙尼狄斯:隨你怎麼說,今天的勝利是屬￿你的;我希望這兒沒有人妒嫉你的幸運。一個本領超群的人,必須在一群勁敵之前,方才能夠顯出他的不同凡俗的身手;你已經證明是這樣一個人了。來,女兒,你是這宴會席上的女王,在你自己的座位上坐下來吧;各人都依照他們的身分,引導他們按序入席。

  眾騎士:西蒙尼狄斯賢王的盛意使我們感到莫大的光榮。

  西蒙尼狄斯:你們的光降是我平生的一件快事。我愛的是榮譽,厭棄榮譽的人,也就是厭棄天神。

  司儀官:壯士,您的座位在那邊。

  配力克裡斯:不敢當,請另外那一位來吧。

  騎士甲:不必推讓,壯士;我們都不是市井小人,斷不會在心頭或是眼色之間,流露出妒嫉賢能、蔑視貧賤的情緒來的。

  配力克裡斯:你們都是很有禮貌的騎士。

  西蒙尼狄斯:請坐吧,壯士,請坐吧。

  配力克裡斯:主管人類思想的喬武大神呀,我只要一想起她,便覺得這些佳餚盛饌,都變成淡而無味。

  泰莎:(旁白)支配人世婚姻的朱諾天后呀,無論什麼食物,在我嘴裡都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一個風流的壯士。

  西蒙尼狄斯:他不過是一個出身田野的騎士,他的本領並不比別人高強多少;打斷一兩支槍桿算得什麼?

  泰莎:在我看來,他就像金剛鑽一樣,和凡俗的玻璃不可同日而語。

  配力克裡斯:那位國王的儀錶很像我的父親,使我回想起他當年也是同樣的煊赫;列邦的君主像眾星一般拱衛在他的寶座的四周,他就是為他們所朝拜敬禮的太陽;無論什麼人站在他的面前,都會變成黯淡的微光,向他那燦爛的威焰免冠臣服。可是現在他的兒子卻像夜間的螢火,只在黑暗之中吞吐著微弱的光輝,在光天化日之下就要焰銷影滅。從此可以知道時間是世人的君王,他是他們的父母,也是他們的墳墓;他所給與世人的,只憑著自己的意志,而不是按照他們的要求。

  西蒙尼狄斯:各位騎士們,你們都快樂嗎?

  騎士甲:我們多蒙陛下寵待,幸陪末座,怎麼會不快樂?

  西蒙尼狄斯:這杯酒斟得滿滿的,正像你們的心中充滿了愛情,讓我用它來敬祝諸位健康!祝你們各位健康!

  眾騎士:多謝陛下。

  西蒙尼狄斯:且慢,坐在那邊的騎士,瞧上去鬱鬱不樂,好像我們今天宮中的盛宴,還辱沒了他的身分似的。泰莎,你沒有注意到嗎?

  泰莎:那跟我有什麼相干,我的父親?

  西蒙尼狄斯:啊!聽著,我的女兒;人世的君王應當像天上的神明一樣,慷慨地把一切給與每一個向他們朝禮的人;否則他們只是一些徒有虛聲的蚊蚋,死了也不過博得人們幾聲輕蔑的嗟歎。所以為了使他的臉上露出一些笑容起見,我命令你為他喝這一杯祝酒。

  泰莎:唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女自動的呈獻,往往會認作失禮的。

  西蒙尼狄斯:怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。

  泰莎:(旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷。

  西蒙尼狄斯:你再對他說,我要問問他是什麼地方來的,叫什麼名字,他的家世怎樣。

  泰莎:壯士,我的父王向您祝飲了。

  配力克裡斯:多謝他的盛情。

  泰莎:願您的熱血像這杯裡的酒一般洋溢。

  配力克裡斯:我謝謝他,也謝謝您;讓我回敬他這一杯。

  泰莎:他還要請問您貴鄉何處,尊姓大名,家世如何。

  配力克裡斯:我是泰爾的士族,配力克裡斯是我的名字;在文學、武藝兩方面,都受過相當的教養。因為抱著向廣大的世間探奇歷險的心願,不幸在洶湧的海上喪失了船隻和隨從,自己被風浪卷逐到這裡的海濱。

  泰莎:他謝謝陛下;說他的名字叫做配力克裡斯,一個泰爾的士族,因為遭遇海上的風波,喪失了船隻隨從,被浪濤卷到了這裡的海濱。

  西蒙尼狄斯:憑著神明起誓,我很同情他的不幸,願意為他排解愁悶。來,各位騎士,我們把太多的時間浪費在枯坐之中了,讓我們用其他的娛樂暢快一下。即使照你們現在這樣全身甲胄,也很適宜于作軍人舞蹈的。我不要聽你們的推託,說什麼婦女的耳朵聽不慣喧囂的音樂,因為她們誰都喜愛武裝的男子。(眾騎士跳舞)這是一個很好的建議,看他們跳得多麼熱鬧。來,壯士;這兒有一位女郎,她也要舒展一口悶氣;我常常聽人家說,你們泰爾的騎士都是最善於陪娘兒們跳舞的。

  配力克裡斯:只有慣於此道的人,陛下,才有這樣的本領。

  西蒙尼狄斯:啊!你這樣謙虛我們是不能答應的,請跳吧。(眾騎士及眾貴婦合舞)放手,放手;謝謝你們各位;你們全都跳得很好,(向配力克裡斯)可是你跳得最好。童兒們,拿火來,送這些騎士們各自到他們的宿處安息!壯士,我已經吩咐他們就在我自己寢室的貼鄰替你把宿處收拾好了。

  配力克裡斯:我一切聽從陛下的旨意。

  西蒙尼狄斯:各位王子,我知道談情說愛是你們的目的,可是現在時間太晚了,各人還是回去安息一宵,等明天再來施展身手,試一試你們的運氣吧。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁