學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第四場 |
|
〖塔薩斯。總督府中一室〗 克裡翁,狄奧妮莎及傳從等上。 克裡翁:我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講些別人的悲慘的故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷? 狄奧妮莎:那就等於為了滅火而吹火;誰想要把高山掘為平地,當一座山推倒以後,另一座山又已經堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現在所感到的悲哀還算不了什麼,可是當我們的心頭再堆上別人的悲哀的時候,它更要感到不勝重壓了。 克裡翁:啊,狄奧妮莎,哪一個枵腹的人不嚷著要求食物,甘心忍受著饑餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀向太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外淒切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們的垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當我力竭聲嘶的時候,便用眼淚代替我的申訴。 狄奧妮莎:我也要盡力幫助你,夫君。 克裡翁:我所統治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處滿布著財富;它的高聳的尖塔上吻雲霄,引得遠方的旅客驚奇嗟歎;它的仕女們一個個裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇鬥豔的借鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的饑餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會向別人開口求助。 狄奧妮莎:啊!正是這樣。 克裡翁:可是瞧上天給了我們怎樣的災禍!自從經過了這次變故以後,本來那些得天獨厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那裡嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好異的口胃,現在是只要能夠討到一片麵包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間希有的珍品飼育她們的嬰兒的母親,現在都在準備吃下她們所鍾愛的小寶貝了。饑餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不能不抽籤決定誰先死去,好讓他們當中的一個多活幾天。這兒站著一個流淚的貴人,那兒站著一個哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘餘的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實嗎? 狄奧妮莎:我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實。 克裡翁:啊!讓那些安享著豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧;塔薩斯的災禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。 一官員上。 官員:總督大人在哪兒? 克裡翁:這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什麼壞消息來啦;說吧,因為我們現在再也盼不到安慰了。 官員:我們在鄰近的海岸上,望見一隊壯麗的船舶正在向我們這兒開駛過來。 克裡翁:果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行;我們的天災還沒有完結,人禍卻又接踵而來。多半是什麼鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認為有機可乘,所以裝運了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服於他們的威力之下,雖然這樣的征伐是雖勝不武的。 官員:那您可以無須憂慮;因為他們的船上都扯起白旗,這表示他們是來作和平的訪問,不是來作我們的敵人的。 克裡翁:你說得完全像一個不通世故的人;愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心裡愈是藏著不可捉摸的奸詐。可是不管他們存著什麼居心,或是能夠怎樣擺佈我們,我們何必懼怕呢?我們現在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領說,我們在這兒恭候著他的大駕,請問他是從什麼地方來的,來此有什麼目的。 官員:我就去,大人。(下。) 克裡翁:要是他的來意是和平,那當然是歡迎的;要是他的來意是戰爭,那我們也沒有力量抵抗他。 配力克裡斯及侍從等上。 配力克裡斯:聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船隻和人眾像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼;我們並不是來增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦;也許你以為我們這些船隻就像特洛亞的木馬一般,滿裝著殺人的戰士,其實它們所載運的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕於餓死的人們重新得到生命。 眾人:希臘的神明護佑你!我們為你祈禱長生! 配力克裡斯:起來,請起來吧;我並不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船隻和我的隨從眾人在這兒有一處安身的所在。 克裡翁:誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,願天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠不會有這樣的事情發生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。 配力克裡斯:敢不領情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運回嗔作喜。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |