學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁 |
第二場 |
|
〖泰爾。宮中一室〗 配力克裡斯上。 配力克裡斯:(向室外)不要讓什麼人進來打擾我。——為什麼我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂鬱做了我的悲哀的伴侶、長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬了憂愁的平和的黑夜中,沒有一小時能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險是在安提奧克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快樂既不能鼓起我的興致,遠離的危險也不能給我一點安慰。人們因為一時的猜疑而引起的恐懼,往往會由於憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發生的禍害,跟著就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧克斯是一個想到什麼就做到什麼的人物,渺小的我決不是他的對手,雖然我發誓保持緘默,他也一定以為我會洩露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽,即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領敵意的軍隊滿布在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風膽裂,不戰而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責任只是隱覆庇護那伸入土中的根株;我所關懷的是我的人民的命運,我的身體和心靈因為憂慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經給自己難堪的懲罰了。 赫力堪納斯及其他臣僚等上。 臣甲:願快樂和安寧充塞殿下的聖心! 臣乙:願殿下平和安樂,早日歸來! 赫力堪納斯:算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。向國王獻媚的人,其實是在侮辱他;因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規諫才是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平安的時候,他只是向殿下討好,其實卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說的不對,該罵該打,都隨殿下的便,我願意跪在地上,等候您的發落。 配力克裡斯:別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港裡有些什麼船隻要出口,探聽明白以後,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣;你看我的臉上有些什麼? 赫力堪納斯:滿臉的怒容,殿下。 配力克裡斯:要是君王的臉上會發出這樣可怕的怒容,你怎麼敢鼓唇弄舌,當著我的面前激怒我? 赫力堪納斯:草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。 配力克裡斯:你知道我有權力取去你的生命。 赫力堪納斯:(跪)我已經自己把斧頭磨好了;請殿下把我砍了吧。 配力克裡斯:起來,起來,請坐。你不是一個諂媚的小人。我謝謝你;君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那才是上天所不容的事!你是一個君王的良好的顧問和僕人,你的智慧使你的君王樂於接受你的教誨,告訴我你要我怎麼做? 赫力堪納斯:耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。 配力克裡斯:你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個醫生替病人調了一服他自己咽下去也要顫慄的藥。聽我說吧。我這次到安提奧克去,你也知道是冒著生命的危險,追求一位絕世的美人,希望因此可以產生一個不同凡俗的佳兒,將來成為國家的干城,民眾的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,讓我湊著你的耳朵告訴你,是像犯著亂倫重罪的人一般黑暗的。當我發現了這一個秘密以後,那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顏悅色的樣子;可是你知道,當暴君假意向人親密的時候,是最應該戒懼提防的。我越想越怕,所以就借著黑夜的掩護,逃了回來。現在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能的變化,心裡還是惴惴不安。我知道他是個暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而是會每時每刻飛速增長。他一定在疑心我會向世人宣佈多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那汙邪的眠床上恣縱著淫樂;為了掃除這一層猜疑,他將要藉口我在什麼地方得罪了他,向我們的國土大舉興師。無情的戰爭是不會豁免無辜的,為了我一個人的錯處,累得全國的人民受苦,這一種不忍之心—— 赫力堪納斯:唉,殿下! 配力克裡斯:使我終夜不能合眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數的疑慮佔據我的腦際,我不知道怎樣可以預先阻止這一場暴風雨的襲來;我既然無法拯救我的人民,就只好為他們而悲傷了。 赫力堪納斯:好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧克斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰爭或是秘密的陰謀取去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去遊歷幾時吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以後,再回來不遲。您的政務可以委託什麼人代理;要是您願意信託我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實。 配力克裡斯:我並不懷疑你的忠心;可是我去國以後,他會不會來侵犯我的權利? 赫力堪納斯:我們一定同心協力,用我們的赤血捍衛生長我們的國土。 配力克裡斯:泰爾,現在我要和你暫時分別,向塔薩斯開始我的行程了;我將要在那邊聽到你的消息,決定我今後的行動。赫力堪納斯,我過去和現在對臣民福利的關懷,如今都付託給你了,你的智慧的力量一定可以擔負這樣的責任。我相信你的話,你無須向我發誓。因為不惜食言的人也會把約誓撕得粉碎。我們卻將忠貞不變,像星宿安處在各自的軌道裡,使時間永遠不能推翻以下的真理:你是一個忠心的臣子,我是一個誠篤的君王。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |