學達書庫 > 莎士比亞 > 泰爾親王配力克裡斯 | 上頁 下頁
第一幕 第一場(2)


  安提奧克斯:配力克裡斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定裡也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。

  配力克裡斯:大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡幹的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們洩露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼裡;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去後,明察四方,設法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠向天築起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可憐的東西最後仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;醜事傳揚開去,更加不可向邇,最適當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那麼為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。

  安提奧克斯:(旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經發現那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身分,給你優渥的禮遇。(除配力克裡斯外均下。)

  配力克裡斯:殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多麼巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那麼你當然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是兒子,因為你非禮擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手幹那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜採取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,姦淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯繫。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下。)

  安提奧克斯重上。

  安提奧克斯:他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的醜事,告訴世人安提奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為只有他死了,我的名譽才可以保全。喂,來人!

  泰利阿德上。

  泰利阿德:陛下有什麼吩咐?

  安提奧克斯:泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌劃的一切秘密行動,向來都是付託給你的。我知道你忠實可靠,正準備提拔你。泰利阿德,瞧,這兒是毒藥,這兒是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什麼理由,因為這是我的命令。說,你願意不願意幹這件事?

  泰利阿德:陛下,我願意。

  安提奧克斯:很好。

  一使者上。

  安提奧克斯:你這樣氣喘吁吁的,有些什麼要緊的消息?

  使者:陛下,配力克裡斯親王逃走了。(下。)

  安提奧克斯:(向泰利阿德)趕快替我追去;像一個百發百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標;你要是不把配力克裡斯親王殺死,你也不用回來見我了。

  泰利阿德:陛下,只要我手槍的射程能夠達到他,不怕他逃到哪兒去。小臣就此告辭了。

  安提奧克斯:泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力克裡斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁