學達書庫 > 莎士比亞 > 裘力斯·凱撒 | 上頁 下頁 |
第四幕 第一場 |
|
〖羅馬。安東尼家中一室〗 安東尼、奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。 安東尼:那麼這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記號了。 奧克泰維斯:你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯? 萊必多斯:我答應。 奧克泰維斯:替他作了記號,安東尼。 萊必多斯:可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。 安東尼:那麼就把他處死;瞧,我用一個黑點註定他的死罪了。可是萊必多斯,你到凱撒家裡去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺產。 萊必多斯:什麼!還要我到這兒來找你們嗎? 奧克泰維斯:我們要是不在這兒,你到聖殿來找我們好了。(萊必多斯下。) 安東尼:這是一個不足齒數的庸奴,只好替別人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎? 奧克泰維斯:你既然這樣瞧不起他,為什麼在我們判決哪幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見? 安東尼:奧克泰維斯,我比你多了幾年人生經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分誹謗,可是他負擔他的榮譽將會像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閒散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。 奧克泰維斯:你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢軍人。 安東尼:我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久曆戎行,所以我才用糧草飼養它。我教我的馬兒怎樣衝鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節制。萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的傢伙,靠著腐敗的廢物滋養他自己,只知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資財;讓我們立刻就去舉行會議,商討怎樣揭發秘密的陰謀,抗拒公開的攻擊的方法吧。 奧克泰維斯:好,我們就去;我們已經到了存亡的關頭,許多敵人環伺在我們的四周;還有許多雖然臉上裝著笑容,我怕他們的心頭卻藏著無數的奸謀。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |