學達書庫 > 莎士比亞 > 裘力斯·凱撒 | 上頁 下頁 |
第一幕 第二場(2) |
|
勃魯托斯:不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須借著反射,借著外物的力量。 凱歇斯:不錯,勃魯托斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏著的賢德照到您的眼裡,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯托斯,他們呻吟於當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯托斯睜開他的眼睛。 勃魯托斯:凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去幹什麼危險的事呢? 凱歇斯:所以,好勃魯托斯,留心聽著吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子裡照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,並不誇大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯托斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓向每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當著人家的面向他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語譭謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食征逐的人,那麼您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。眾歡呼聲。) 勃魯托斯:這一陣歡呼是什麼意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。 凱歇斯:嗯,您怕嗎?那麼看來您是不贊成這回事了。 勃魯托斯:我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什麼拉住我在這兒?您有什麼話要對我說?倘然那是對大眾有利的事,那麼讓我的一隻眼睛看見光榮,另一隻眼睛看見死亡,我也會同樣無動於衷地正視著它們;因為我喜愛光榮的名字,甚於恐懼死亡,這自有神明作證。 凱歇斯:我知道您有那樣內心的美德,勃魯托斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對於這一個人生抱著怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那麼我還是不要活著的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐冬天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,台伯河裡的怒浪正衝激著它的堤岸,凱撒對我說,「凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶湧的波濤裡,泅到對面去?」我一聽見他的話,就穿著隨身的衣服跳了下去,叫他跟著我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,「救救我,凱歇斯,我要沉下去了!」正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了台伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒黴的傢伙,要是凱撒偶然向他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽、使他們把他的話記載在書冊上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,「給我一些水喝,泰提涅斯,」就像一個害病的女兒一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會征服這個偉大的世界,獨佔著勝利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。) 勃魯托斯:又是一陣大眾的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以才有這些喝彩的聲音。 凱歇斯:嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。勃魯托斯和凱撒;「凱撒」那個名字又有什麼了不得?為什麼人們只是提起它而不提起勃魯托斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字並不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,「勃魯托斯」也可以同樣感動幽靈,正像「凱撒」一樣。憑著一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什麼美食,才會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麼時代你不曾產生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麼時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城牆之內,只是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨佔了去,那麼它真的變成無人之境了。啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國家被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。 勃魯托斯:我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麼事;我對於這件事的意見,以及對於目前這一種局面所取的態度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麼話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,並且還要把我的意思向您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯寧願做一個鄉野的賤民,不願在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。 凱歇斯:我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。 勃魯托斯:競賽已經完畢,凱撒就要回來了。 凱歇斯:當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得注意的事情告訴您。 凱撒及隨從諸人重上。 勃魯托斯:很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動著怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓罵似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛裡充滿著懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裡遭到什麼元老的駁斥的時候一樣。 凱歇斯:凱斯卡會告訴我們為了什麼事。 凱撒:安東尼! 安東尼:凱撒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |