學達書庫 > 莎士比亞 > 裘力斯·凱撒 | 上頁 下頁
第一幕 第二場(3)


  凱撒:我要那些身體長得胖胖的、頭髮梳得光光的、夜裡睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。

  安東尼:別怕他,凱撒,他沒有什麼危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。

  凱撒:我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麼我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這種人,要是看見有人高過他們,心裡就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,並不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麼樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留後。)

  凱斯卡:您拉我的外套;要跟我說話嗎?

  勃魯托斯:是的,凱斯卡;告訴我們為什麼今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。

  凱斯卡:怎麼,您不是也跟他在一起嗎?

  勃魯托斯:要是我跟他在一起,那麼我也用不著問凱斯卡了。

  凱斯卡:嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麼一擺拒絕了;於是民眾歡呼起來。

  勃魯托斯:第二次的喧嘩又為著什麼?

  凱斯卡:嘿,也是為了那件事。

  凱歇斯:他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為著什麼?

  凱斯卡:嘿,也是為了那件事。

  勃魯托斯:他們把王冠獻給他三次嗎?

  凱斯卡:嗯,是的,他三次拒絕了,每一次都比前一次更客氣;他拒絕了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。

  凱歇斯:誰把王冠獻給他的?

  凱斯卡:嘿,安東尼。

  勃魯托斯:把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。

  凱斯卡:要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。我看見瑪克·安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麼王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絕了;可是雖然拒絕,我覺得他心裡卻巴不得把它拿了過來。於是他再把它獻給他;他又把它拒絕了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不捨地不願意離開它。於是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絕了;當他拒絕的時候,那些烏合之眾便高聲歡呼,拍著他們粗糙的手掌,拋擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絕了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。我那時候瞧著這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。

  凱歇斯:可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎?

  凱斯卡:他在市場上倒了下來,嘴邊冒著白沫,話都說不出來。

  勃魯托斯:這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。

  凱歇斯:不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們才害著這種倒下去的病。

  凱斯卡:我不知道您這句話是什麼意思;可是我可以確定凱撒是倒了下去。那些下流的群眾有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裡一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。

  勃魯托斯:他清醒過來以後說些什麼?

  凱斯卡:嘿,他在沒有倒下以前,看見群眾因為他拒絕了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,於是他就倒下去了。等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麼事,說錯了什麼話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。在我站立的地方,有三四個姑娘喊著說,「唉,好人兒!」從心底裡原諒了他;可是不必注意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。

  勃魯托斯:後來他就這樣滿懷著心事走了嗎?

  凱斯卡:嗯。

  凱歇斯:西塞羅說了些什麼?

  凱斯卡:嗯,他說的是希臘話。

  凱歇斯:怎麼說的?

  凱斯卡:噯喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧著笑笑,搖搖他們的頭;至於講到我自己,那我可一點兒都不懂。我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。再會。滑稽醜劇還多著呢,可惜我記不起來啦。

  凱歇斯:凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎?

  凱斯卡:不,我已經跟人家有了約會了。

  凱歇斯:明天陪我吃午飯好不好?

  凱斯卡:嗯,要是我明天還活著,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麼我是會來的。

  凱歇斯:好;我等著您。

  凱斯卡:好。再見,兩位。(下。)

  勃魯托斯:這傢伙越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。

  凱歇斯:他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。他的乖僻對於他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。

  勃魯托斯:正是。現在我要暫時失陪了。明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我家裡來也好,我一定等著您。

  凱歇斯:好,我明天一定來拜訪。再會;同時,不要忘了周圍的世界。(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆跡,寫幾封匿名信丟進他的窗裡,假裝那是好幾個市民寫給他的,裡面所說的話,都是指出羅馬人對於他抱著多大的信仰,同時隱隱約約地暗示著凱撒的野心。我這樣佈置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。(下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁