學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁
第四幕 第三場(3)


  洛斯:我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野裡呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。

  麥克德夫:它是關於哪方面的?是和大眾有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸?

  洛斯:天良未泯的人,對於這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。

  麥克德夫:倘然那是與我有關的事,那麼不要瞞過我;快讓我知道了吧。

  洛斯:但願你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它將要讓你聽見你有生以來所聽到的最慘痛的聲音。

  麥克德夫:哼,我猜到了。

  洛斯:你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的屍體上,再加上了你的。

  馬爾康:慈悲的上天!什麼,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾泄出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。

  麥克德夫:我的孩子也都死了嗎?

  洛斯:妻子、孩子、僕人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。

  麥克德夫:我卻不得不離開那裡!我的妻子也被殺了嗎?

  洛斯:我已經說過了。

  馬爾康:請寬心吧;讓我們用壯烈的復仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。

  麥克德夫:他自己沒有兒女。我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄裡的惡鳥!一個也不存?什麼!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎?

  馬爾康:拿出男子漢的氣概來。

  麥克德夫:我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。我怎麼能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死於非命的。我真該死,他們沒有一點罪過,只是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。願上天給他們安息!

  馬爾康:把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。

  麥克德夫:啊!我可以一方面讓我的眼睛裡流著婦人之淚,一方面讓我的舌頭發出大言壯語。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那麼上天饒恕他吧!

  馬爾康:這幾句話說得很像個漢子。來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,只待整裝出發。麥克白氣數將絕,天誅將至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁