學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁
第四幕 第二場 費輔,麥克德夫城堡


  麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。

  麥克德夫夫人:他幹了什麼事,要逃亡國外?

  洛斯:您必須安心忍耐,夫人。

  麥克德夫夫人:他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。

  洛斯:您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。

  麥克德夫夫人:明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鴞爭鬥,保護它巢中的眾雛。他心裡只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。

  洛斯:好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那麼他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見機行事。我不敢多說什麼;現在這種時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這兒來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢復原狀。我的可愛的侄兒,祝福你!

  麥克德夫夫人:他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。

  洛斯:我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心裡難過;我現在立刻告辭了。(下。)

  麥克德夫夫人:小子,你爸爸死了;你現在怎麼辦?你預備怎樣過活?

  麥克德夫子:像鳥兒一樣過活,媽媽。

  麥克德夫夫人:什麼!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎?

  麥克德夫子:我的意思是說,我得到些什麼就吃些什麼,正像鳥兒一樣。

  麥克德夫夫人:可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網兒、布下陷阱,捉了你去哩。

  麥克德夫子:我為什麼要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸並沒有死,雖然您說他死了。

  麥克德夫夫人:不,他真的死了。你沒了父親怎麼好呢?

  麥克德夫子:您沒了丈夫怎麼好呢?

  麥克德夫夫人:嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。

  麥克德夫子:那麼您買了他們回來,還是要賣出去的。

  麥克德夫夫人:這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。

  麥克德夫子:我的爸爸是個反賊嗎,媽媽?

  麥克德夫夫人:嗯,他是個反賊。

  麥克德夫子:怎麼叫做反賊?

  麥克德夫夫人:反賊就是起假誓扯謊的人。

  麥克德夫子:凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎?

  麥克德夫夫人:起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。

  麥克德夫子:起假誓扯謊的都應該絞死嗎?

  麥克德夫夫人:都應該絞死。

  麥克德夫子:誰去絞死他們呢?

  麥克德夫夫人:那些正人君子。

  麥克德夫子:那麼那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什麼不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢?

  麥克德夫夫人:噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎麼好呢?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁