學達書庫 > 莎士比亞 > 麥克白 | 上頁 下頁 |
第三幕 第二場 同前,宮中另一室 |
|
麥克白夫人及一僕人上。 麥克白夫人:班柯已經離開宮廷了嗎? 僕人:是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。 麥克白夫人:你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。 僕人:是,娘娘。(下。) 麥克白夫人:費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛裡,那麼還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。 麥克白上。 麥克白夫人:啊!我的主!您為什麼一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,只好聽其自然;事情幹了就算了。 麥克白:我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平復過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行復仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什麼我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓裡去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓裡;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害於他了。 麥克白夫人:算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。 麥克白:正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。 麥克白夫人:您不要多想這些了。 麥克白:啊!我的頭腦裡充滿著蠍子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗裡恩斯尚在人間。 麥克白夫人:可是他們並不是長生不死的。 麥克白:那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情幹完。 麥克白夫人:是什麼事情? 麥克白:你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以後,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |