學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
二十六


  「女兒,親愛的女兒!」魯克瑞修斯叫嚷,

  「你此刻奪去的生命,原是我的寶藏;

  既然父親的形象存活在孩子身上,

  魯克麗絲不活了,我還活什麼名堂?

  我把生命傳給你,決不是為這般下場!

  倘若孩子們反而比老輩更早凋喪,

  我們倒像是兒女,他們倒像是爹娘。

  「可憐的碎裂的鏡子!在你姣好的影像中,(56)

  我常常儼然看到:我又回復了青春;

  如今這光潔的明鏡,已經晦暗朦朧,

  照出個形銷骨立的、衰頹朽敗的鬼影;

  你從你的面頰上,摧毀了我的姿容!

  這妍麗迷人的寶鏡,已被你摔成齏粉,

  我年輕時候的丰采,再難向鏡裡重尋。

  「若是理應後死的,反而先行凋殞,

  時間呵,你也完結吧,立即終止運行!

  難道腐惡的死亡,該征服少壯的生命,

  卻讓搖搖欲墜的、孱弱的生命留存?

  衰老的蜜蜂死去,蜂房讓壯蜂管領;

  那麼,魯克麗絲呵,蘇生吧,快快蘇生,

  活下去,給我戴孝,莫叫我給你送終!」

  直到這時,柯拉廷,恍如從夢中驚醒,

  請魯克瑞修斯讓開,好讓他盡情悲慟;

  於是他倒在冰冷的魯克麗絲的血泊中,

  讓滾滾淚泉沖洗他驚恐失色的面容,

  有一陣,他昏迷不省,要與她同歸於盡;

  終於,男兒的羞噁心,促使他恢復鎮靜,

  吩咐他留在人間,為她的慘死雪恨。

  柯拉廷心魂深處的深不可測的悲憤

  拴住了他的舌頭,迫使它暗默無聲;

  舌頭嗔怪這悲憤遏制了它的功能,

  在好長一段時間裡,不讓它吐字發音;

  如今它開始說起來,來緩解心靈的苦悶;

  但紛紜雜遝的細語,密集在他的唇中,

  以致他喃喃叨咕的,沒有誰能夠聽清。

  但有時分明聽到:他透過咬緊的牙齒,

  將「塔昆」二字迸出,仿佛要咬碎這名字。

  這陣狂暴的悲風,暫時未吹降雨絲,

  遏抑著哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。

  終於,大雨傾瀉,歎息的悲風息止;

  於是,丈人和女婿,慟哭著,苦苦爭執

  誰應該哭得最凶,為女兒還是為妻子。

  一個說「她是我女兒」,一個說「她是我的妻」,

  而兩個都無法享有他們自許的權益。

  「她是我的!」父親說;「是我的!」丈夫抗議,

  「請你不要來侵奪我這悲慟的專利;

  哪位哀悼者也別說,他是為她而悲泣;

  她只屬￿我一個:沒有旁人,沒有你,

  只有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。」

  魯克端修斯哭道:「她太早而又太遲地(57)

  抛灑無餘的生命,是我的,是我所賦予。」

  「哎喲!」柯拉廷喊著,「她是我的,我的妻,

  她所戕殺的生命,是我的,是我所佔據。」

  56.「鏡子」,指魯克麗絲的容貌。兒女的容貌往往反映出父母年輕時的容貌,所以喻之為鏡子。作者的十四行詩第三首第九至十行也有類似的說法。

  57.據普林斯注釋,「太遲」,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁