學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
二十六 |
|
「女兒,親愛的女兒!」魯克瑞修斯叫嚷, 「你此刻奪去的生命,原是我的寶藏; 既然父親的形象存活在孩子身上, 魯克麗絲不活了,我還活什麼名堂? 我把生命傳給你,決不是為這般下場! 倘若孩子們反而比老輩更早凋喪, 我們倒像是兒女,他們倒像是爹娘。 「可憐的碎裂的鏡子!在你姣好的影像中,(56) 我常常儼然看到:我又回復了青春; 如今這光潔的明鏡,已經晦暗朦朧, 照出個形銷骨立的、衰頹朽敗的鬼影; 你從你的面頰上,摧毀了我的姿容! 這妍麗迷人的寶鏡,已被你摔成齏粉, 我年輕時候的丰采,再難向鏡裡重尋。 「若是理應後死的,反而先行凋殞, 時間呵,你也完結吧,立即終止運行! 難道腐惡的死亡,該征服少壯的生命, 卻讓搖搖欲墜的、孱弱的生命留存? 衰老的蜜蜂死去,蜂房讓壯蜂管領; 那麼,魯克麗絲呵,蘇生吧,快快蘇生, 活下去,給我戴孝,莫叫我給你送終!」 直到這時,柯拉廷,恍如從夢中驚醒, 請魯克瑞修斯讓開,好讓他盡情悲慟; 於是他倒在冰冷的魯克麗絲的血泊中, 讓滾滾淚泉沖洗他驚恐失色的面容, 有一陣,他昏迷不省,要與她同歸於盡; 終於,男兒的羞噁心,促使他恢復鎮靜, 吩咐他留在人間,為她的慘死雪恨。 柯拉廷心魂深處的深不可測的悲憤 拴住了他的舌頭,迫使它暗默無聲; 舌頭嗔怪這悲憤遏制了它的功能, 在好長一段時間裡,不讓它吐字發音; 如今它開始說起來,來緩解心靈的苦悶; 但紛紜雜遝的細語,密集在他的唇中, 以致他喃喃叨咕的,沒有誰能夠聽清。 但有時分明聽到:他透過咬緊的牙齒, 將「塔昆」二字迸出,仿佛要咬碎這名字。 這陣狂暴的悲風,暫時未吹降雨絲, 遏抑著哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。 終於,大雨傾瀉,歎息的悲風息止; 於是,丈人和女婿,慟哭著,苦苦爭執 誰應該哭得最凶,為女兒還是為妻子。 一個說「她是我女兒」,一個說「她是我的妻」, 而兩個都無法享有他們自許的權益。 「她是我的!」父親說;「是我的!」丈夫抗議, 「請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也別說,他是為她而悲泣; 她只屬我一個:沒有旁人,沒有你, 只有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。」 魯克端修斯哭道:「她太早而又太遲地(57) 抛灑無餘的生命,是我的,是我所賦予。」 「哎喲!」柯拉廷喊著,「她是我的,我的妻, 她所戕殺的生命,是我的,是我所佔據。」 56.「鏡子」,指魯克麗絲的容貌。兒女的容貌往往反映出父母年輕時的容貌,所以喻之為鏡子。作者的十四行詩第三首第九至十行也有類似的說法。 57.據普林斯注釋,「太遲」,指魯克麗絲未能在塔昆施暴以前死去以保全名節。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |