學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
二十五


  我的苦處太敏感,一見你這樣傷心,

  便更加痛不可忍;不如讓這場厄運

  僅僅淹沒一個人,一雙悲泣的眼睛。

  「你若肯垂愛於我(我原是你的愛妻),

  請看在我的份上,注意聽我的主意:

  要向那仇敵報復,立即給他以痛擊——

  他是你的,我的,也是他自身的仇敵;

  設想你是在保護我,免受奸賊的侵襲;

  你的保護來遲了;要把他置於死地!

  姑息寬縱的法官,只能夠助長不義。」

  她轉向那些陪同柯拉廷來家的人們,

  「當我還不曾說出那個奸賊的姓名,

  請務必向我,」她說,「保證你們的忠信,

  火急地追擊敵人,為我伸冤雪恨;

  用復仇的武器除奸,是光明正大的功勳:

  騎士們憑著誓言,憑著豪俠的身份,

  理所當然要解救柔弱婦人的不幸。」

  到場的各位貴人,都以慷慨的氣質

  答應了她的懇求,願助她復仇雪恥,

  對於她這項吩咐,騎士們義不容辭,

  他們都急於聽她揭露那惡賊的名字。

  這名字尚未說出,她卻欲言又止;

  「哦,請說吧,」她說,「請你們向我明示,

  怎樣才能從我身,拭去這強加的污漬?

  「既然我這樁罪過,是可怖的處境所逼成,

  對這樁罪過的性質,應該怎樣來判定?

  我的潔白的心地,能不能抵消這醜行,

  能不能挽救我的傾頹掃地的名聲?

  有沒有什麼說辭,能幫我擺脫這惡運?

  被毒物染汙的泉水,能將它自身滌清,

  我又為什麼不能把強加的污濁洗淨?」

  聽了她這番話語,紳士們立即答覆,

  說她無垢的心靈,淘洗了皮肉的垢汙;

  以一絲無歡的苦笑,她把臉龐轉過去——

  這臉龐猶如一幅畫,畫滿了人間慘苦,

  惡運的深深印記,由淚水刻入肌膚。

  「不行,」她說,「今後,決不讓一個貴婦

  以我的失足為藉口,要求寬宥她失足。」

  這時,她長歎一聲,仿佛心房要爆炸,

  啐出了塔昆的名字,「是他,」她說,「是他,」

  但她疲弱的唇舌,再也說不出別的話;

  經過多少次遲延,聲調的多少次變化,

  多少次非時的停頓,衰憊而短促的掙扎,

  最後她說出:「是他,公正的大人們,

  是他指引我的這只手,來將我自身刺殺。」

  她向無害的胸脯,插入有害的尖刀,

  尖刀在胸口入了鞘,靈魂從胸口出了鞘;

  這一刀使靈魂得救,離開這穢褻的監牢,

  也就從此擺脫了深重的憂惶困惱;

  她的悔恨的歎息,送幽魂飛向雲霄;

  永恆不朽的生命,見人世塵緣已了,

  便從她綻裂的傷口,悄悄飛出、潛逃。

  為這一慘變所震駭,像化石一樣死寂,

  柯拉廷和那些貴人,全都愕然僵立;

  魯克麗絲的父親,看到她鮮血湧溢,

  才把他自身投向她那自戕的軀體;

  這時候,勃魯托斯,從那殷紅的泉源裡

  拔出了行兇的尖刀——這刀鋒剛一拔離,

  她的血,好像要報仇,奔出來向它追擊。

  只見殷紅的熱血,汩汩地往外直湧,

  湧出她的胸前,一邊流,一邊分成

  兩股徐緩的血川,環匝了她的周身——

  這身軀像一座荒島,被洪水團團圍困,

  島上已洗劫一空,不見居民的蹤影。

  她的一部分血液,照舊是鮮紅純淨,

  還有一部分變黑了——那污穢來自塔昆。

  淒淒慘慘的黑血,凝固了,不再流蕩,

  有一圈汪汪的漿液,環繞在它的四旁,(55)

  恰似汪汪的淚水,悲泣那染汙的地方;

  自那時以來,汙血,總是要滲出水漿,

  仿佛是含淚憐恤魯克麗絲的禍殃;

  未遭沾染的淨血,卻鮮紅濃釅如常,

  宛如因見到污穢,不禁羞紅了臉龐。

  55.「漿液」指血清。血液凝結時,血清從凝固的血塊分離出來。下文的「滲出水漿」亦指此。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁