學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
二十五 |
|
我的苦處太敏感,一見你這樣傷心, 便更加痛不可忍;不如讓這場厄運 僅僅淹沒一個人,一雙悲泣的眼睛。 「你若肯垂愛於我(我原是你的愛妻), 請看在我的份上,注意聽我的主意: 要向那仇敵報復,立即給他以痛擊—— 他是你的,我的,也是他自身的仇敵; 設想你是在保護我,免受奸賊的侵襲; 你的保護來遲了;要把他置於死地! 姑息寬縱的法官,只能夠助長不義。」 她轉向那些陪同柯拉廷來家的人們, 「當我還不曾說出那個奸賊的姓名, 請務必向我,」她說,「保證你們的忠信, 火急地追擊敵人,為我伸冤雪恨; 用復仇的武器除奸,是光明正大的功勳: 騎士們憑著誓言,憑著豪俠的身份, 理所當然要解救柔弱婦人的不幸。」 到場的各位貴人,都以慷慨的氣質 答應了她的懇求,願助她復仇雪恥, 對於她這項吩咐,騎士們義不容辭, 他們都急於聽她揭露那惡賊的名字。 這名字尚未說出,她卻欲言又止; 「哦,請說吧,」她說,「請你們向我明示, 怎樣才能從我身,拭去這強加的污漬? 「既然我這樁罪過,是可怖的處境所逼成, 對這樁罪過的性質,應該怎樣來判定? 我的潔白的心地,能不能抵消這醜行, 能不能挽救我的傾頹掃地的名聲? 有沒有什麼說辭,能幫我擺脫這惡運? 被毒物染汙的泉水,能將它自身滌清, 我又為什麼不能把強加的污濁洗淨?」 聽了她這番話語,紳士們立即答覆, 說她無垢的心靈,淘洗了皮肉的垢汙; 以一絲無歡的苦笑,她把臉龐轉過去—— 這臉龐猶如一幅畫,畫滿了人間慘苦, 惡運的深深印記,由淚水刻入肌膚。 「不行,」她說,「今後,決不讓一個貴婦 以我的失足為藉口,要求寬宥她失足。」 這時,她長歎一聲,仿佛心房要爆炸, 啐出了塔昆的名字,「是他,」她說,「是他,」 但她疲弱的唇舌,再也說不出別的話; 經過多少次遲延,聲調的多少次變化, 多少次非時的停頓,衰憊而短促的掙扎, 最後她說出:「是他,公正的大人們, 是他指引我的這只手,來將我自身刺殺。」 她向無害的胸脯,插入有害的尖刀, 尖刀在胸口入了鞘,靈魂從胸口出了鞘; 這一刀使靈魂得救,離開這穢褻的監牢, 也就從此擺脫了深重的憂惶困惱; 她的悔恨的歎息,送幽魂飛向雲霄; 永恆不朽的生命,見人世塵緣已了, 便從她綻裂的傷口,悄悄飛出、潛逃。 為這一慘變所震駭,像化石一樣死寂, 柯拉廷和那些貴人,全都愕然僵立; 魯克麗絲的父親,看到她鮮血湧溢, 才把他自身投向她那自戕的軀體; 這時候,勃魯托斯,從那殷紅的泉源裡 拔出了行兇的尖刀——這刀鋒剛一拔離, 她的血,好像要報仇,奔出來向它追擊。 只見殷紅的熱血,汩汩地往外直湧, 湧出她的胸前,一邊流,一邊分成 兩股徐緩的血川,環匝了她的周身—— 這身軀像一座荒島,被洪水團團圍困, 島上已洗劫一空,不見居民的蹤影。 她的一部分血液,照舊是鮮紅純淨, 還有一部分變黑了——那污穢來自塔昆。 淒淒慘慘的黑血,凝固了,不再流蕩, 有一圈汪汪的漿液,環繞在它的四旁,(55) 恰似汪汪的淚水,悲泣那染汙的地方; 自那時以來,汙血,總是要滲出水漿, 仿佛是含淚憐恤魯克麗絲的禍殃; 未遭沾染的淨血,卻鮮紅濃釅如常, 宛如因見到污穢,不禁羞紅了臉龐。 55.「漿液」指血清。血液凝結時,血清從凝固的血塊分離出來。下文的「滲出水漿」亦指此。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |