學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
二十四


  「那麼,這些話就是我必須說出的全部:

  有一個生人竄來,侵佔了你的床褥,

  他匍匐在這枕頭上(哦,親愛的夫主!

  你慣於在這枕頭上,憩息你困倦的頭顱);

  他還靠卑污的脅迫,施加了其他淩辱——

  是一些什麼淩辱,你可以想像得出,

  你的魯克麗絲呵,未能免遭荼毒!

  「在那墨黑的午夜,靜悄悄,陰森可怖,

  一個潛行的動物,潛入了我的寢處,

  帶著賊亮的短劍,和一支點燃的明燭,

  向我的耳邊低喚:醒來,羅馬的貴婦,

  快接受我的愛情;若是你敢於違忤

  我的情欲的要求,我就要向你報復,

  叫你和你的家族,蒙受綿長的恥辱。

  「他說:你若是不肯聽命於我的意志,

  我就要刺殺你家的某一個粗陋的小廝,

  接著我要殺掉你,還要當眾起誓,

  說你們正在幹著那種淫邪的醜事,

  就在那幽會的地方,我發現了這一對賊子,

  在你們犯罪的時候,把你們雙雙殺死;

  結果呢,我名節無虧,你卻要永蒙羞恥。

  「我聽了他說的這些,正要跳起來叫嚷,

  他就將他的利劍,對準了我的胸膛,

  發誓說:除非依了他,讓他如願以償,

  我就休想活下去,半句話也休想再講;

  那麼,我的恥辱,將永遠留在史冊上,

  在這偉大的羅馬,人們將永遠不忘:

  魯克麗絲這淫婦,與賤奴淫亂而死亡。

  「我自己這樣軟弱,敵人卻這樣強橫;

  面對這強橫的恐怖,我更加軟弱無能。

  那法官凶蠻殘忍,不許我口舌出聲;

  更沒有公正的辯護士,能為我據理力爭;

  他那猩紅的肉欲,當法官又當證人,

  起誓說:是我的美色,引誘了他的眼睛,

  既然法官被誘騙,犯人必得判死刑。

  「告訴我,找什麼理由,來為我自身辯護;

  至少,讓我這麼想,也好減輕點痛苦:

  雖然我血肉之軀,已為暴行所玷辱,

  我這純潔的心靈,照舊是清白無辜;

  它不曾遭受強暴,它不甘同流合污,

  在已遭敗壞的腔膛裡,它依然不屈如故,

  它那完美的貞德,始終保持牢固。」

  看他呵,真好似遭受慘重損失的商賈,

  嗓音因痛苦而哽塞,頭頸因哀傷而低俯,

  不幸的雙臂抱起,眼神淒惻而凝固,

  兩片嘴唇褪了色,蒼白如白蠟新塗;

  嘴唇想吹開悲痛,免得將話兒壅阻,

  但悲痛難以吹開,他徒然費盡辛苦,

  剛吐出一口歎息,吸氣時又重新吸入。

  有如咆哮的怒潮,一進入橋洞裡邊,

  向它注視的眼睛,便讓它逃出了視線;

  這潮水捲入渦流,昂昂然騰躍回旋,

  又回到逼它狂奔的那一道狹窄的水面;

  怒氣衝衝地進發,又怒氣衝衝地退轉;

  就這樣,他的愴痛,像往返拉鋸一般,

  驅使悲歎出動,又引這悲歎回還。

  魯克麗絲察見了柯拉廷無言的愴痛,

  便說出這番話來,將他從昏亂中喚醒:

  「夫主呵,你的悲苦,給我的悲苦加了勁;

  下了雨,洪水不會退,只會漲得更凶。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁