學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
二十一


  當驍勇過人的赫克托——眾望所歸的英雄(43)

  出城迎敵的時候,特洛亞年邁的婦人

  都登上被圍的城頭,望見她們的兒孫

  揮動明晃晃的刀槍,也為之開顏振奮;

  用這種罕見的舉止,她們送英雄上陣,(44)

  在豪情喜氣之中,透露了憂愁驚恐,

  恰如雪亮的器物,沾上了一抹鏽痕。

  從達丹海濱的戰場,流出殷紅的血川,

  流向西摩伊斯河蘆葦紛披的岸邊;(45)

  河水仿佛也有意模擬人們的激戰,

  湧起了層層怒濤,像軍隊洶洶來犯,

  衝撞殘損的河堤,然後向河心退還,

  遇見了更大的狂瀾,它們就匯成一片,

  把飛濺的銀沫射向西摩伊斯河兩岸。

  魯克麗絲向這幅精美的巨畫走近,

  想看看有誰的臉上,彙聚著一切悲辛。

  她見到許多面孔,都有憂患的留痕,

  可是都未能包容所有的哀愁和不幸;

  直到瞥見了赫卡柏,傷心絕望的老婦人,(46)

  向她丈夫的傷口,愕視著,目不轉睛——

  他倒在皮洛斯腳下,熱血汩汩地流湧。(47)

  畫家在她的形象中,剖析入微地描寫

  時序的摧殘,憂患的折磨,姿容的衰謝;

  她的雙頰變了樣,佈滿皺紋和皸裂,

  昔日風韻的餘影,早已悄然告別;

  一根根脈管萎縮了,藍血變成了黑血,(48)

  哺育脈管的源泉,也已漸漸枯竭;

  一具僵死的軀殼,把生命禁錮阻絕。

  魯克麗絲的目光,在這畫像上留停,

  以她的悲戚來投合這位老嫗的哀痛;

  這老嫗具有一切,來回答她的探問,

  只缺少呼號和惡語,詛咒兇暴的敵人;

  畫家並不是神靈,不能賦予她聲音;

  魯克麗絲抱怨說,這畫家待她不公允:

  給了她這麼多苦難,不給她舌頭一根。

  「可憐的啞巴,」她說,「一點聲音也沒有,

  讓我用悲慟的調子,來吟詠你的哀愁;

  我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的傷口;

  要咒駡狠毒的皮洛斯——殘害你丈夫的兇手;

  特洛亞未熄的烈火,我要用淚水來澆透;

  所有這些希臘人——與你為敵的敵寇,

  我要用尖刀剜出他們瞋怒的眼眸。

  「讓我瞧瞧那娼婦——她引起這場兵戈,(49)

  我要用尖利的指甲,戳破她嬌豔的美色。

  烈焰燭天的特洛亞,承當這可怕的罪責,

  全怪你,癡兒帕裡斯,是你的欲焰所招惹;

  是你的眼睛點著了這裡的炎炎大火;

  你瞧:如今特洛亞,由於你眼睛的罪過,

  父親和兒子雙亡,夫人和女兒俱歿。

  「為什麼個別人物兒女私情的歡樂

  竟會換來普泛的、人人難逃的災厄?

  既然是獨自一個犯下不赦的罪惡,

  就讓他獨自一個吞食罪惡的苦果。

  讓那些無罪的生靈,免遭罪孽的折磨;

  為了一人的過失,為何叫眾人受過?

  為何因私欲之罪,向萬民普降奇禍?

  「看吧,赫卡柏悲泣,普裡阿摩斯身亡,

  赫克托,特洛伊羅斯,負傷昏倒在地上;(50)

  朋友偎靠著朋友,都在血泊中橫躺,

  朋友面對著朋友,無意中相互斫傷;(51)

  一個人癡迷好色,害得多少人遭殃!

  只要普裡阿摩斯制止他兒子的荒唐,

  特洛亞就會被榮光,而不會被火光照亮。」

  43.赫克托,特洛亞軍隊的主將,普裡阿摩斯與赫卡柏之子,帕裡斯之兄。

  44.「罕見的舉止」,指老婦人登城觀戰助威。

  45.達丹,即達丹尼亞,特洛亞城附近的地區。西摩伊斯河,源出伊達山,流入特洛亞平原。

  46.赫卡柏,普裡阿摩斯之妻,特洛亞王后。

  47.皮洛斯,阿喀琉斯之子。希臘人攻陷特洛亞後,他殺死了普裡阿摩斯。

  48.古代歐洲封建統治階級把貴族的血液稱為「藍血」,認為它比平民的血液高貴。

  49.「娼婦」,指海倫。

  50.特洛伊羅斯,普裡阿摩斯與赫卡柏的小兒子,為阿喀琉斯所殺。

  51.馬隆和赫德森對「無意中」一詞的解釋是:希臘人攻破特洛亞城和此後的巷戰都是在夜間進行的,混戰中難分敵友。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁