學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
二十 |
|
他心底激發的敬意,激發了她的猜疑, 兩朵赤紅的火焰,在彼此臉頰上燃起; 她猜他臉紅的原因,是知道了塔昆的罪戾, 便跟他一起臉紅了,望著他,注目不移; 她那眈眈的目光,使得他更為詫異; 漲滿他兩頰的血液,她看得愈是清晰, 她也就愈益相信:他察見了她的汙跡。 她尋思:要等他回來,還得很久很久—— 這個忠順的家人,只不過剛剛才走。 漫長可厭的時光,她實在難於忍受, 哭泣、呻吟和歎息,膩味了,倒人胃口; 悲歎累乏了悲歎,怨尤拖垮了怨尤; 於是,她停止傾訴,不再絮絮不休, 琢磨用什麼新樣式,來宣洩滿腹哀愁。 後來,她終於想起:房裡掛著一幅畫, 精妙逼真地畫著普裡阿摩斯的特洛亞:(38) 城外,來勢洶洶的,是希臘大軍的兵馬, 為了海倫的遇劫,來將特洛亞討伐; 高聳入雲的伊利昂,怕要遭鐵蹄踐踏;(39) 瞧這些宮闕城堡,都畫得壯美高大, 仿佛曠遠的穹蒼,要俯身吻這些樓塔。 成百上千的形象,都畫得悲苦動人, 藝術淩駕於造化,造出無生命的生命: 一滴滴乾枯的顏料,仿佛是珠淚淋淋, 為了慘死的丈夫,從妻子眼中外湧; 看畫筆巧奪天工:鮮血還熱氣騰騰; 垂死者暗淡的眼睛,閃爍著灰白的光影, 好似漸熄的炭火,在漫漫長夜裡燃盡。 那邊你們能看到:正在操作的工兵 流著污垢的汗水,渾身沾滿了灰塵; 而從特洛亞崗樓上,透過射擊的洞孔, 活靈活現地露出人們的一隻只眼睛, 悶悶不樂地盯著逼臨城下的希臘人; 這幅奇妙的作品,竟這樣精巧傳神: 從那些遙遠的眼睛裡,能看出悲痛之情。 你們還可以看到:那些顯赫的將領, 一個個臉上現出威嚴優雅的神情; 年輕武士的身姿,顯得矯捷而靈敏; 畫家還在人群裡,錯落地畫上幾名 面如土色的村夫,戰兢兢舉步前進; 這些膽小的可憐蟲,也畫得意態如生, 畫面上簡直看得見:他們正顫抖不停。 再看他畫的這兩位:埃阿斯,尤利西斯,(40) 他摹寫人像的技藝,又是何等的精緻! 兩人各自的面容,表露了各自的心思, 他們的外貌真切地揭示出他們的氣質: 你看埃阿斯眼中,轉動著躁怒和固執; 而巧黠的尤利西斯那溫文爾雅的瞥視 透露著深思熟慮,和從容含笑的自製。 還有嚴肅的涅斯托,正站在那兒講演,(41) 看來像是在激勵希臘士兵去作戰; 瞧他做出的手勢,是那樣穩重莊嚴, 抓住了眾人的心神,吸引了眾人的視線; 他侃侃而談的時候,皓白如銀的須髯 仿佛在上下抖動;一開一合的唇邊 逸出了回旋的氣息,嫋嫋飄入空間。 他周圍密集的人群,張著嘴仔細傾聽, 好像要一口吞下他那些諄諄的教訓; 眾人共同聆聽著,但各有不同的表情, 恍若鮫人的歌聲,將他們耳膜勾引; 聽眾有的高,有的矮,畫得格外精心; 後面還有許多人,幾乎遮沒了頭頂, 只想跳得更高些,似乎聽得出了神。 憑靠著這廝腦袋的,卻是那廝的上肢; 他身邊別人的耳朵,擋住了他的鼻子; 這一個被擠得後退,氣衝衝面紅耳赤; 那一個壓得不透氣,惡狠狠詛咒呼叱; 他們以暴躁的心情,做著暴躁的姿勢; 看來,要不是害怕聽漏涅斯托的言詞, 彼此間就會揮動忿怒的刀劍來爭執。 畫面上有些場景,顯示了畫家的想像; 虛擬假託的手法,運用得自然得當: 代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛槍,(42) 牢執在披甲的手裡;他本人,隱沒在後方, 誰也無法看到他——除非用心智的眼光; 一手,一足,一頭,一腿,或一張臉龐, 靠了想像的翼助,能代表完整的人像。 38.普裡阿摩斯是特洛亞王。他的兒子帕裡斯劫走了希臘斯巴達王后海倫,由此引起了長達十年的特洛亞戰爭。 39.伊利昂即特洛亞城。 40.埃阿斯(指大埃阿斯),尤利西斯(即奧德修斯),都是希臘聯軍的重要將領。這節詩所述的繪畫內容,是描繪埃阿斯與尤利西斯在阿喀琉斯陣亡以後爭奪他的鎧甲和兵器的事件。結果尤利西斯獲勝,埃阿斯羞憤自殺。 41.涅斯托,希臘聯軍年邁的高級將領,以公正、睿智著稱,長於言詞。 42.阿喀琉斯,希臘聯軍的主將和英雄。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |