學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
十七


  「哪一個更為寶貴,是軀體還是靈魂?

  其中一個若乾淨,另一個也就貞純。

  靈魂和軀體都已經許給天國和柯拉廷,

  是天國還是柯拉廷,誰的愛對我更親近?

  蔥蘢挺拔的青松,樹皮一旦被剝盡,

  汁液自然會枯竭,針葉難免要凋零;

  我靈魂也被剝了皮,她又怎能不消殞!

  「靈魂的寓所遭劫,靈魂的安寧告終,

  她那堂皇的府第,被敵軍轟毀夷平;

  她那祀神的廟宇,被玷辱、糟踐、汙損,

  還被可恥的惡名密密層層地圍困;

  若在這殘敗堡壘中,我鑿通一個小孔,

  好穿過這條孔道,度出我受難的靈魂,

  那就決不能叫作冒犯神明的行徑。

  「如今我還不能死,我一定要讓柯拉廷

  在我死以前聽明白我短命而死的原因;

  這樣,在我臨終時,他就會指天作證:

  誰使我終止呼吸,就向誰報仇索命。

  而這些染汙的赤血,我要遺留給塔昆;

  血既為他所染汙,必將為他而流盡,

  要算作他的欠債,在我遺囑上寫清。

  「我要把我的榮譽,遺贈給那把刀子——

  它將要刺入我這喪失了榮譽的身軀。

  剝奪不榮譽的生命,是一樁榮譽的壯舉,

  榮譽會重獲生機,當生命黯然死去;

  從那恥辱的屍灰中,我的令名將誕育;

  在刺殺自己的同時,我也把惡名刺死,

  死去的是我的恥辱,新生的是我的榮譽。

  「我的珍寶已失去,柯拉廷——珍寶的主君!

  還剩下什麼遺產,我可以向你遺贈?

  親愛的,我的決定,該讓你感到驕矜,

  比照我做出的範例,你就能報仇雪恨。

  該怎樣處置塔昆,從我的範例來思忖:

  請看我——你的朋友,殺死我——你的敵人,

  為了我,請你也這般處置那欺詐的塔昆。

  「現在將我的遺囑,撮述簡短的大意:

  我的靈魂和軀體,分別上天與入地;

  我的決定,柯拉廷,你務必信守不渝;

  光榮歸於那把刀——它戳入我的身軀;

  恥辱歸於那個人——他毀了我的名譽;

  所有我留存的名譽,我都要分發出去,

  贈給留存於世間的,不鄙薄我的男女。

  「我要委任你,柯拉廷,照管遺囑的執行;

  我被人坑騙得好苦,累及你受這種委任!

  鮮血一定能洗淨我的罪過和醜名,

  我以潔白的一死,蕩滌汙黑的行徑。

  心兒呵,不要怯弱,要毅然回答:『遵命!』

  我的手定要攻克你,向手兒屈服吧,

  我的心;心與手,雙雙死去吧,你們會雙雙得勝。」

  這樣淒淒惶惶地安排了自己的末路,

  她從晶亮的兩眼拭去微鹹的淚珠,

  以沙啞反常的音調,將她的侍女招呼,

  侍女應聲而來,恭謹地奔向主婦,

  忠順之心像飛鳥,展雙翅急急飛翥。

  魯克麗絲的臉頰,在侍女看來正如

  陽光下冰融雪化的一片冬日的平蕪。

  侍女規規矩矩地向主婦問候起居,

  聲調徐緩而柔和,顯示出謙卑有禮;

  見主婦容態異常,一臉哀痛的神氣,

  便以憂鬱的表情,投合主婦的悲戚;

  可是這侍女不敢冒冒失失地問及:

  她那明豔的雙眸,為何讓愁雲遮蔽,

  她那白嫩的兩頰,為何讓苦雨沖洗。

  正如太陽一沉落,大地就哭泣不停,

  朵朵花兒濡濕了,像淚水汪汪的眼睛;

  侍女以潸潸熱淚,把自己兩眼浸潤,

  對那雙明豔的太陽,充滿了憐惜之情——

  從她主婦的天宇,那雙太陽已沉淪,(35)

  在鹹浪滔滔的海裡,收斂了它們的光明,(36)

  這侍女便為之悲慟,淚珠如夜露涔涔。

  這兩個美人兒佇立,如象牙雕像一般,

  滔滔的淚水似噴泉,向珊瑚水池噴濺:(37)

  一個哭得有理由;另一個淚流滿面

  卻沒有什麼原因,只有個流淚的夥伴;

  稟性溫柔的婦女,常樂於涕泣漣漣,

  揣測別人的苦痛,引起自身的傷感,

  揉碎一顆顆芳心,浸濕一雙雙媚眼。

  35.以天宇喻顏面,以太陽喻眼睛。

  36.以海浪喻淚水。兩者都是鹹的,故用「鹹」字。

  37.「珊瑚水池」,指裝有人造噴泉的噴水池。歐洲人常把人造噴泉的管道裝置在人物雕像裡,上行的「象牙雕像」即指此而言。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁