學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
十七 |
|
「哪一個更為寶貴,是軀體還是靈魂? 其中一個若乾淨,另一個也就貞純。 靈魂和軀體都已經許給天國和柯拉廷, 是天國還是柯拉廷,誰的愛對我更親近? 蔥蘢挺拔的青松,樹皮一旦被剝盡, 汁液自然會枯竭,針葉難免要凋零; 我靈魂也被剝了皮,她又怎能不消殞! 「靈魂的寓所遭劫,靈魂的安寧告終, 她那堂皇的府第,被敵軍轟毀夷平; 她那祀神的廟宇,被玷辱、糟踐、汙損, 還被可恥的惡名密密層層地圍困; 若在這殘敗堡壘中,我鑿通一個小孔, 好穿過這條孔道,度出我受難的靈魂, 那就決不能叫作冒犯神明的行徑。 「如今我還不能死,我一定要讓柯拉廷 在我死以前聽明白我短命而死的原因; 這樣,在我臨終時,他就會指天作證: 誰使我終止呼吸,就向誰報仇索命。 而這些染汙的赤血,我要遺留給塔昆; 血既為他所染汙,必將為他而流盡, 要算作他的欠債,在我遺囑上寫清。 「我要把我的榮譽,遺贈給那把刀子—— 它將要刺入我這喪失了榮譽的身軀。 剝奪不榮譽的生命,是一樁榮譽的壯舉, 榮譽會重獲生機,當生命黯然死去; 從那恥辱的屍灰中,我的令名將誕育; 在刺殺自己的同時,我也把惡名刺死, 死去的是我的恥辱,新生的是我的榮譽。 「我的珍寶已失去,柯拉廷——珍寶的主君! 還剩下什麼遺產,我可以向你遺贈? 親愛的,我的決定,該讓你感到驕矜, 比照我做出的範例,你就能報仇雪恨。 該怎樣處置塔昆,從我的範例來思忖: 請看我——你的朋友,殺死我——你的敵人, 為了我,請你也這般處置那欺詐的塔昆。 「現在將我的遺囑,撮述簡短的大意: 我的靈魂和軀體,分別上天與入地; 我的決定,柯拉廷,你務必信守不渝; 光榮歸於那把刀——它戳入我的身軀; 恥辱歸於那個人——他毀了我的名譽; 所有我留存的名譽,我都要分發出去, 贈給留存於世間的,不鄙薄我的男女。 「我要委任你,柯拉廷,照管遺囑的執行; 我被人坑騙得好苦,累及你受這種委任! 鮮血一定能洗淨我的罪過和醜名, 我以潔白的一死,蕩滌汙黑的行徑。 心兒呵,不要怯弱,要毅然回答:『遵命!』 我的手定要攻克你,向手兒屈服吧, 我的心;心與手,雙雙死去吧,你們會雙雙得勝。」 這樣淒淒惶惶地安排了自己的末路, 她從晶亮的兩眼拭去微鹹的淚珠, 以沙啞反常的音調,將她的侍女招呼, 侍女應聲而來,恭謹地奔向主婦, 忠順之心像飛鳥,展雙翅急急飛翥。 魯克麗絲的臉頰,在侍女看來正如 陽光下冰融雪化的一片冬日的平蕪。 侍女規規矩矩地向主婦問候起居, 聲調徐緩而柔和,顯示出謙卑有禮; 見主婦容態異常,一臉哀痛的神氣, 便以憂鬱的表情,投合主婦的悲戚; 可是這侍女不敢冒冒失失地問及: 她那明豔的雙眸,為何讓愁雲遮蔽, 她那白嫩的兩頰,為何讓苦雨沖洗。 正如太陽一沉落,大地就哭泣不停, 朵朵花兒濡濕了,像淚水汪汪的眼睛; 侍女以潸潸熱淚,把自己兩眼浸潤, 對那雙明豔的太陽,充滿了憐惜之情—— 從她主婦的天宇,那雙太陽已沉淪,(35) 在鹹浪滔滔的海裡,收斂了它們的光明,(36) 這侍女便為之悲慟,淚珠如夜露涔涔。 這兩個美人兒佇立,如象牙雕像一般, 滔滔的淚水似噴泉,向珊瑚水池噴濺:(37) 一個哭得有理由;另一個淚流滿面 卻沒有什麼原因,只有個流淚的夥伴; 稟性溫柔的婦女,常樂於涕泣漣漣, 揣測別人的苦痛,引起自身的傷感, 揉碎一顆顆芳心,浸濕一雙雙媚眼。 35.以天宇喻顏面,以太陽喻眼睛。 36.以海浪喻淚水。兩者都是鹹的,故用「鹹」字。 37.「珊瑚水池」,指裝有人造噴泉的噴水池。歐洲人常把人造噴泉的管道裝置在人物雕像裡,上行的「象牙雕像」即指此而言。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |