學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
十六 |
|
這樣,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中, 同她所見的一切,刺刺不休地爭論; 以人間各種憂患,來比照自己的不幸, 比了一種又一種,可真是層出不窮, 不論同什麼相比,都使她更加苦痛。 有時候,她的悲思,默默地不做一聲; 有時候又變為狂亂,滔滔地說個不停。 鳥雀們啁啾合唱,讚美歡暢的清晨, 這甜美愉悅的曲調,更使她愴痛難禁; 因為歡樂總是要探察苦惱的底蘊; 與快活的夥伴為伍,憂鬱的心靈活不成; 置身於悲哀的群體,悲哀最感到高興: 真切的苦痛得到了同病相憐的知音, 也就會心滿意足,也就會感激涕零。 望見了海岸才溺死,是死得雙倍淒慘; 眼前有食物卻挨餓,會餓得十倍焦煩; 看到了治傷的膏藥,傷口更疼痛不堪; 能解救悲哀的事物,使悲哀升到頂點。 深沉的痛苦像河水,滾滾不息地向前: 河水若遭到攔阻,會漫出夾峙的堤岸; 痛苦若遭到玩忽,會淩越法度和界限。 「鳥兒呵!」魯克麗絲說,「你們像在嘲弄我; 別唱了,把歌聲埋入你們虛脹的胸膈! 在我聽得見的地方,請你們閉口藏舌; 我心裡噪音雜亂,聽不得樂律諧和; 心情淒苦的女主人,受不了歡娛的賓客; 把你們輕快的音符,送向快活的耳朵; 當淚水滴著節拍,傷心人只愛聽悲歌。 「來吧,菲羅墨拉呵,怨訴暴行的鳴禽! 請把我紛披的亂髮,當作你幽暗的叢林! 見了你憔悴的姿容,大地也含悲而濕潤, 聽了你哀婉的曲調,我更會熱淚淋淋; 我要以深長的呻喚,引出低沉的歌吟; 當你用佳妙的清音,悲歎忒柔斯的蹂躪, 我會以伴唱的調子,低訴塔昆的侵淩。 「你常常讓你的胸口,憑靠著尖刺一根, 好讓你銳利的苦痛,時時刻刻都清醒; 不幸的我呵,仿效你,願意以尖刀一柄 對準我這顆心兒,懾服我這雙眼睛; 只要眼睛一閉攏,心兒就飲刀斃命。 讓尖刺、尖刀的功用,與琴弦橫柱相等, 為我們把心弦調准,奏出凋殞的哀音。 「夜鶯呵,你白天不唱歌,像羞於被人窺望; 讓我們找一片漠野:僻遠,幽暗,荒涼, 既沒有炎虐的暑熱,也沒有凝凍的冰霜; 向那兒的走獸飛禽,把悲歌曼聲吟唱, 改變它們的天性,叫兇悍化作純良; 既然事實已表明人們像禽獸一樣, 不如讓禽獸具有溫和寬厚的心腸。」 像一頭受驚的麋鹿,兀立著倉皇四顧, 昏昏然難以定奪:該從哪條路逃出; 又像一個迷途者,在迂回盤道上躊躇, 無法從容不迫地找到便捷的去路; 魯克麗絲就這樣,思想中自相牴牾, 弄不清生死二者,哪個有較多的好處: 生既已蒙受垢汙,而死也難逃責辱。 「殺死我自己,」她說,「那又算什麼出路? 無非讓我的靈魂,像軀體一樣受汙!(34) 不同於一場動亂中財富全失的失主, 家當只損失一半的,會格外小心守護。 倘若有這樣的母親,那可真算得殘酷—— 她生有兩個嬌兒,當一個被死神攫捕, 她就要殺掉另一個,連一個也不乳哺。 34.所謂「自殺使靈魂受汙」,乃是天主教的說法,古羅馬人並無此種思想。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |