學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
十六


  這樣,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中,

  同她所見的一切,刺刺不休地爭論;

  以人間各種憂患,來比照自己的不幸,

  比了一種又一種,可真是層出不窮,

  不論同什麼相比,都使她更加苦痛。

  有時候,她的悲思,默默地不做一聲;

  有時候又變為狂亂,滔滔地說個不停。

  鳥雀們啁啾合唱,讚美歡暢的清晨,

  這甜美愉悅的曲調,更使她愴痛難禁;

  因為歡樂總是要探察苦惱的底蘊;

  與快活的夥伴為伍,憂鬱的心靈活不成;

  置身於悲哀的群體,悲哀最感到高興:

  真切的苦痛得到了同病相憐的知音,

  也就會心滿意足,也就會感激涕零。

  望見了海岸才溺死,是死得雙倍淒慘;

  眼前有食物卻挨餓,會餓得十倍焦煩;

  看到了治傷的膏藥,傷口更疼痛不堪;

  能解救悲哀的事物,使悲哀升到頂點。

  深沉的痛苦像河水,滾滾不息地向前:

  河水若遭到攔阻,會漫出夾峙的堤岸;

  痛苦若遭到玩忽,會淩越法度和界限。

  「鳥兒呵!」魯克麗絲說,「你們像在嘲弄我;

  別唱了,把歌聲埋入你們虛脹的胸膈!

  在我聽得見的地方,請你們閉口藏舌;

  我心裡噪音雜亂,聽不得樂律諧和;

  心情淒苦的女主人,受不了歡娛的賓客;

  把你們輕快的音符,送向快活的耳朵;

  當淚水滴著節拍,傷心人只愛聽悲歌。

  「來吧,菲羅墨拉呵,怨訴暴行的鳴禽!

  請把我紛披的亂髮,當作你幽暗的叢林!

  見了你憔悴的姿容,大地也含悲而濕潤,

  聽了你哀婉的曲調,我更會熱淚淋淋;

  我要以深長的呻喚,引出低沉的歌吟;

  當你用佳妙的清音,悲歎忒柔斯的蹂躪,

  我會以伴唱的調子,低訴塔昆的侵淩。

  「你常常讓你的胸口,憑靠著尖刺一根,

  好讓你銳利的苦痛,時時刻刻都清醒;

  不幸的我呵,仿效你,願意以尖刀一柄

  對準我這顆心兒,懾服我這雙眼睛;

  只要眼睛一閉攏,心兒就飲刀斃命。

  讓尖刺、尖刀的功用,與琴弦橫柱相等,

  為我們把心弦調准,奏出凋殞的哀音。

  「夜鶯呵,你白天不唱歌,像羞於被人窺望;

  讓我們找一片漠野:僻遠,幽暗,荒涼,

  既沒有炎虐的暑熱,也沒有凝凍的冰霜;

  向那兒的走獸飛禽,把悲歌曼聲吟唱,

  改變它們的天性,叫兇悍化作純良;

  既然事實已表明人們像禽獸一樣,

  不如讓禽獸具有溫和寬厚的心腸。」

  像一頭受驚的麋鹿,兀立著倉皇四顧,

  昏昏然難以定奪:該從哪條路逃出;

  又像一個迷途者,在迂回盤道上躊躇,

  無法從容不迫地找到便捷的去路;

  魯克麗絲就這樣,思想中自相牴牾,

  弄不清生死二者,哪個有較多的好處:

  生既已蒙受垢汙,而死也難逃責辱。

  「殺死我自己,」她說,「那又算什麼出路?

  無非讓我的靈魂,像軀體一樣受汙!(34)

  不同於一場動亂中財富全失的失主,

  家當只損失一半的,會格外小心守護。

  倘若有這樣的母親,那可真算得殘酷——

  她生有兩個嬌兒,當一個被死神攫捕,

  她就要殺掉另一個,連一個也不乳哺。

  34.所謂「自殺使靈魂受汙」,乃是天主教的說法,古羅馬人並無此種思想。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁