學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
「要趁他尚未登臨午時的頂點之際, 散佈污濁的煙瘴,敗壞晨間的空氣; 讓這片濃霧迷氛噴吐出致病的氣息, 戕害純潔的生命,腐蝕最美的晨曦; 讓黴臭熏天的潮霧,黑騰騰越聚越密, 直逼得紅日的光華,悶閉於煙靄迷陣裡, 在亭午時分就熄滅,帶來永恆的長夕。 「如果塔昆就是夜(他與夜本有親緣), 那灑瀉銀輝的月後,就難免被他污染; 她那些晶瑩的侍女,會同樣遭他奸騙, 再不肯從夜的胸窩,向外界眨眼窺探; 那麼,我在苦刑中,總算找到了夥伴: 患難之中的友誼,能夠使患難舒緩, 正如朝聖者閒談,使漫漫長途縮短。 「這邊卻沒有別人,陪著我,滿臉羞愧, 把臂膊淒然抱起,讓頭頸黯然低垂, 藏匿她們的容顏,遮掩她們的污穢; 只有我,孤孤單單,枯坐著,身心俱瘁, 以銀色鹽漿的陣雨,給大地添些兒鹹味, 把歎息攙入傷慟,給言談拌上淚水, 歎息和淚水會消散,心靈卻永久含悲。 「夜呵,你這座洪爐,有濃煙臭氣蒸騰; 你莫讓多疑的白晝瞥見我這張面孔: 這面孔在你漆黑的、遮沒一切的斗篷中 忍辱含垢地藏著,熬受折磨和苦痛! 對你昏暗的領地,你仍要繼續管領, 讓那些在你轄治下孳生的醜事邪行 得以同樣隱秘地葬入你幽冥的暗影。 「請不要讓我面臨那揭發陰私的白日! 白日的明輝會朗照我額間銘記的故事—— 它述說完美的貞德怎樣凋殘枯死, 述說我怎樣背棄了神聖的婚姻盟誓; 不讀詩書的文盲,不曉得如何辨識 那些堂皇典籍上那些高深的文字, 卻能在我的容顏中,看出我可憎的過失。 「保姆要孩子安靜,就會講我的事情, 還會用塔昆的名字,恐嚇啼哭的幼童; 能言善辯的演說家,為了使言辭生動, 會斥責塔昆的劣跡,也指摘我的汙名; 為飲宴助興的樂師,會彈唱我的醜聞, 吸引滿座的聽眾,把每句歌詞細聽, 聽塔昆怎樣羞辱我,我怎樣羞辱柯拉廷。 「讓我完美的令名——那渾噩無知的聲譽, 看在柯拉廷的份上,能免於遭受玷污; 我的名節若成了磨牙嚼舌的題目, 會株連另一株樹幹,害得它枝葉凋枯—— 柯拉廷就會蒙受他不該蒙受的羞辱; 在我的這樁醜事裡,他全然清白無辜, 正如我在此之前,對他也無比貞淑。 「瞧不見的奇恥大辱!看不出的名節敗壞! 有損門風的隱傷!不感疼痛的暗害! 柯拉廷臉上已經打上了印記一塊, 表明他『和平時負傷,而非作戰時掛彩』; 塔昆能看到這印記,哪怕在百里以外。 可歎多少人遭受了這樣的無妄之災, 自己還茫然不曉,惟有那肇禍者明白! 「你的榮譽,柯拉廷,若寄存在我身上, 那麼,它已因遭受兇猛侵犯而淪亡。 我這雌蜂失了蜜,變得像雄蜂一樣,(28) 夏日豐盈的貯藏,已經是空空蕩蕩, 被那害人的盜賊,攘奪搜刮個精光: 一隻亂竄的胡蜂,潛入你脆弱的蜂房, 吸盡了忠貞的雌蜂為你守護的蜜糖。 「對你榮譽的破滅,我也負有罪責; 我為了你的榮譽,不能不以禮待客: 他既從你那兒來,我對他怠慢不得, 倘若我不肯留他,就會犯失禮的過錯; 況且他還曾訴苦,說已經神疲力弱; 他還談論到美德——意想不到的罪過! 這個淫穢的惡魔,居然敢妄談美德! 「為什麼有害的蛀蟲要淩犯純貞的蓓蕾? 為什麼可憎的杜鵑孵化在麻雀的巢內? 為什麼蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水? 為什麼溫雅的胸懷要埋藏暴戾的邪罪? 為什麼帝王要違犯自己定出的法規? 原沒有任何樣板百分之百地純粹, 不曾讓半點雜質損害過它的完美。 「那位把金銀財寶裝入箱櫃的老漢, 受不了陣陣抽搐、痛風、突發的痙攣; 對他貯存的寶藏,已難再看上幾眼, 與坦塔羅斯相似,悶坐著,憔悴不堪, 把他心血的結晶,枉費氣力來積攢: 從這些豐饒的財物,得不到半點慰安, 只為它們治不好他的病痛而悲歎。 「這樣,他擁有財富,卻無福享用一番, 到頭來只好撇下,留給小輩來接管; 小輩們年輕氣盛,不久便通通揮霍完; 父親由於太衰弱,兒子們由於太強健, 都不能長期保有這亦福亦禍的財產。 恰恰就在我們得到甜食的瞬間, 我們盼望的甜食,變成了又苦又酸。 「弱不禁風的嫩枝,偏遇上雨暴風狂; 惡草與珍異的奇葩,廝纏著根鬚生長; 嬌鳥啼囀的地方,有毒蛇噝噝作響; 美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。 28.雄蜂不采蜜。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |