學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
十二


  「要趁他尚未登臨午時的頂點之際,

  散佈污濁的煙瘴,敗壞晨間的空氣;

  讓這片濃霧迷氛噴吐出致病的氣息,

  戕害純潔的生命,腐蝕最美的晨曦;

  讓黴臭熏天的潮霧,黑騰騰越聚越密,

  直逼得紅日的光華,悶閉於煙靄迷陣裡,

  在亭午時分就熄滅,帶來永恆的長夕。

  「如果塔昆就是夜(他與夜本有親緣),

  那灑瀉銀輝的月後,就難免被他污染;

  她那些晶瑩的侍女,會同樣遭他奸騙,

  再不肯從夜的胸窩,向外界眨眼窺探;

  那麼,我在苦刑中,總算找到了夥伴:

  患難之中的友誼,能夠使患難舒緩,

  正如朝聖者閒談,使漫漫長途縮短。

  「這邊卻沒有別人,陪著我,滿臉羞愧,

  把臂膊淒然抱起,讓頭頸黯然低垂,

  藏匿她們的容顏,遮掩她們的污穢;

  只有我,孤孤單單,枯坐著,身心俱瘁,

  以銀色鹽漿的陣雨,給大地添些兒鹹味,

  把歎息攙入傷慟,給言談拌上淚水,

  歎息和淚水會消散,心靈卻永久含悲。

  「夜呵,你這座洪爐,有濃煙臭氣蒸騰;

  你莫讓多疑的白晝瞥見我這張面孔:

  這面孔在你漆黑的、遮沒一切的斗篷中

  忍辱含垢地藏著,熬受折磨和苦痛!

  對你昏暗的領地,你仍要繼續管領,

  讓那些在你轄治下孳生的醜事邪行

  得以同樣隱秘地葬入你幽冥的暗影。

  「請不要讓我面臨那揭發陰私的白日!

  白日的明輝會朗照我額間銘記的故事——

  它述說完美的貞德怎樣凋殘枯死,

  述說我怎樣背棄了神聖的婚姻盟誓;

  不讀詩書的文盲,不曉得如何辨識

  那些堂皇典籍上那些高深的文字,

  卻能在我的容顏中,看出我可憎的過失。

  「保姆要孩子安靜,就會講我的事情,

  還會用塔昆的名字,恐嚇啼哭的幼童;

  能言善辯的演說家,為了使言辭生動,

  會斥責塔昆的劣跡,也指摘我的汙名;

  為飲宴助興的樂師,會彈唱我的醜聞,

  吸引滿座的聽眾,把每句歌詞細聽,

  聽塔昆怎樣羞辱我,我怎樣羞辱柯拉廷。

  「讓我完美的令名——那渾噩無知的聲譽,

  看在柯拉廷的份上,能免於遭受玷污;

  我的名節若成了磨牙嚼舌的題目,

  會株連另一株樹幹,害得它枝葉凋枯——

  柯拉廷就會蒙受他不該蒙受的羞辱;

  在我的這樁醜事裡,他全然清白無辜,

  正如我在此之前,對他也無比貞淑。

  「瞧不見的奇恥大辱!看不出的名節敗壞!

  有損門風的隱傷!不感疼痛的暗害!

  柯拉廷臉上已經打上了印記一塊,

  表明他『和平時負傷,而非作戰時掛彩』;

  塔昆能看到這印記,哪怕在百里以外。

  可歎多少人遭受了這樣的無妄之災,

  自己還茫然不曉,惟有那肇禍者明白!

  「你的榮譽,柯拉廷,若寄存在我身上,

  那麼,它已因遭受兇猛侵犯而淪亡。

  我這雌蜂失了蜜,變得像雄蜂一樣,(28)

  夏日豐盈的貯藏,已經是空空蕩蕩,

  被那害人的盜賊,攘奪搜刮個精光:

  一隻亂竄的胡蜂,潛入你脆弱的蜂房,

  吸盡了忠貞的雌蜂為你守護的蜜糖。

  「對你榮譽的破滅,我也負有罪責;

  我為了你的榮譽,不能不以禮待客:

  他既從你那兒來,我對他怠慢不得,

  倘若我不肯留他,就會犯失禮的過錯;

  況且他還曾訴苦,說已經神疲力弱;

  他還談論到美德——意想不到的罪過!

  這個淫穢的惡魔,居然敢妄談美德!

  「為什麼有害的蛀蟲要淩犯純貞的蓓蕾?

  為什麼可憎的杜鵑孵化在麻雀的巢內?

  為什麼蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?

  為什麼溫雅的胸懷要埋藏暴戾的邪罪?

  為什麼帝王要違犯自己定出的法規?

  原沒有任何樣板百分之百地純粹,

  不曾讓半點雜質損害過它的完美。

  「那位把金銀財寶裝入箱櫃的老漢,

  受不了陣陣抽搐、痛風、突發的痙攣;

  對他貯存的寶藏,已難再看上幾眼,

  與坦塔羅斯相似,悶坐著,憔悴不堪,

  把他心血的結晶,枉費氣力來積攢:

  從這些豐饒的財物,得不到半點慰安,

  只為它們治不好他的病痛而悲歎。

  「這樣,他擁有財富,卻無福享用一番,

  到頭來只好撇下,留給小輩來接管;

  小輩們年輕氣盛,不久便通通揮霍完;

  父親由於太衰弱,兒子們由於太強健,

  都不能長期保有這亦福亦禍的財產。

  恰恰就在我們得到甜食的瞬間,

  我們盼望的甜食,變成了又苦又酸。

  「弱不禁風的嫩枝,偏遇上雨暴風狂;

  惡草與珍異的奇葩,廝纏著根鬚生長;

  嬌鳥啼囀的地方,有毒蛇噝噝作響;

  美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。

  28.雄蜂不采蜜。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁