學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
十一 |
|
純淨貞德的寶庫,被盜賊劫掠一空, 而那個盜賊——淫欲,倒比掠奪前更窮。 正像獵犬喂足了,嗅覺便懈怠不靈, 或是獵鷹吃飽了,再不想快速飛騰; 見獵物便緊追不捨,原是它們的天性, 如今卻只肯慢慢追,或乾脆放它逃命。 這一夜縱欲的塔昆,也正是這般情景: 本來是可口的美味,咽下去,酸得不行; 靠吞噬為生的欲念,竟也被吞噬乾淨。 比幽冥無底的玄思更為深沉的罪戾! 「邪念」像一酒鬼,已喝得爛醉如泥, 他先要盡情嘔吐,吐出他吞咽的東西, 才能將自己的醜態,看一個明白仔細。 當情欲大發淫威,誰呼叱它也不理, 壓不下它的熱度,管不住它的脾氣, 它就像劣馬逞能,自己累垮了自己。 無精打采的「邪念」,已變得卑怯頹唐, 一張臉枯瘦失色,一雙眼遲滯無光, 兩道眉含愁深鎖,兩條腿疲軟搖晃, 像身無分文的乞丐,為窮途困境嗟傷。(25) 當肉欲跋扈自雄,「邪念」與「美德」對抗, 曾一味貪歡作樂,到如今歡樂消亡, 這自覺有罪的逆賊,就為了免罪而祈禳。 犯罪的羅馬王子,處境正與此仿佛, 他曾那樣狂熱地謀求今宵的豔福; 如今他自己宣告,將自己論罪懲處, 判定他從今以後,永遭世人的貶黜; 他的靈魂的神廟,已經被摧毀拆除, 在它殘敗的廢墟上,有「憂慮」成群聚族, 叩問那蒙汙的神主:她目前境況何如?(26) 她說:亂臣賊子們,膽敢倒戈叛逆,(27) 搗毀了神廟的牆垣,把聖殿夷為平地; 這些逆賊犯下了萬惡滔天的罪戾, 制伏她不朽的威靈,讓她淪為奴婢, 過著地獄般生活,忍受無窮的苦役; 對這些,她早有預見,早已洞察無遺, 但遏止他們的奸謀,她卻無能為力。 塔昆揣想著這些,趁黑夜悄然逃遁: 戰勝之際卻被俘,贏利同時又虧本; 他好比受了重傷,那難以癒合的殘損 日後縱然平復了,瘡痍會永久留存; 撇下受害的貞女,陷入更深的悲辛。 她所承載的苦難,是他肉欲的蹂躪, 他所承載的卻是:自覺有罪的心魂。 他像條偷食的賤狗,灰溜溜從那兒爬走; 她像只困憊的羔羊,偃臥著氣喘咻咻; 他憎惡自己的罪咎,氣衝衝皺起了眉頭; 她陷入絕望的悲憤,用指甲撕裂著皮肉; 他失魂落魄地逃開,因畏罪而汗水直流; 她還在房中困守,將可怖的夜晚詛咒; 他正在路上狂奔,將已逝的歡情詈詬。 他已高開了城堡,受著悔恨的折磨; 她還停留在原處,嘗著絕望的苦果; 他正在匆匆趕駱,企望天邊的曙色; 她卻在切切祈求:永莫見陽光照射; 「怕的是白天,」她說,「把黑夜的隱情揭破; 而我真誠的兩眼,從來也不曾學過 怎樣用巧詐的神情,來掩飾自身的罪惡。 「我的兩眼總想著:白天,所有的眼珠 對我的這樁醜事,都看得清清楚楚; 因此兩眼就情願留在黑夜中久住, 讓無人窺見的罪行,不致向外間傳佈; 兩眼只要一哭泣,就會將罪行披露, 奔流的淚水猶如腐蝕鋼鐵的藥物, 會在我頰上刻出無計消除的羞辱。」 如今她高聲斥責夜間的安息與寧靜, 還吩咐她的兩眼此後再莫見光明。 她憤然捶擊胸膛,把她的心兒震醒, 叫它從那廂躍出,趕快另外去找尋 一個純淨的胸腔,裝下這純淨的心靈。 因愴痛而神志狂亂,她這般絮絮不停, 向陰森詭秘的黑夜,傾吐著滿腔怨恨: 「黑夜呵,地獄的圖樣!你謀害安寧幸福! 你給可羞的淩辱充當證人和記錄! 你那漆黑的舞臺上,專演悲劇和殺戮! 窩藏萬惡的深淵!哺育罪孽的乳母! 蒙頭瞎眼的娼寮主!醜事穢行的藏身處! 死神的猙獰洞府!鬼祟的叛逆和淫汙 都與你竊竊密謀,都與你串通一路! 「煙霧迷濛的夜呵,你多麼惹人憎恨! 我無可補救的罪愆,既然你難辭責任, 你就該聚攏霧雰,去抵擋東方的黎明, 就該去抗擊『時間』的循規照例的行程! 倘若你容許驕陽登上他常登的高空, 你也該趁他還不曾回到西方的寢宮, 編織些慘毒的陰雲,纏繞他金黃的頭頂。 25.以上幾行都是將「邪念」擬人化。 26.蒙汙的神主」和「她」,都是指「他的靈魂」。 27.「亂臣賊子」,指塔昆的穢德邪欲。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |