學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁
十一


  純淨貞德的寶庫,被盜賊劫掠一空,

  而那個盜賊——淫欲,倒比掠奪前更窮。

  正像獵犬喂足了,嗅覺便懈怠不靈,

  或是獵鷹吃飽了,再不想快速飛騰;

  見獵物便緊追不捨,原是它們的天性,

  如今卻只肯慢慢追,或乾脆放它逃命。

  這一夜縱欲的塔昆,也正是這般情景:

  本來是可口的美味,咽下去,酸得不行;

  靠吞噬為生的欲念,竟也被吞噬乾淨。

  比幽冥無底的玄思更為深沉的罪戾!

  「邪念」像一酒鬼,已喝得爛醉如泥,

  他先要盡情嘔吐,吐出他吞咽的東西,

  才能將自己的醜態,看一個明白仔細。

  當情欲大發淫威,誰呼叱它也不理,

  壓不下它的熱度,管不住它的脾氣,

  它就像劣馬逞能,自己累垮了自己。

  無精打采的「邪念」,已變得卑怯頹唐,

  一張臉枯瘦失色,一雙眼遲滯無光,

  兩道眉含愁深鎖,兩條腿疲軟搖晃,

  像身無分文的乞丐,為窮途困境嗟傷。(25)

  當肉欲跋扈自雄,「邪念」與「美德」對抗,

  曾一味貪歡作樂,到如今歡樂消亡,

  這自覺有罪的逆賊,就為了免罪而祈禳。

  犯罪的羅馬王子,處境正與此仿佛,

  他曾那樣狂熱地謀求今宵的豔福;

  如今他自己宣告,將自己論罪懲處,

  判定他從今以後,永遭世人的貶黜;

  他的靈魂的神廟,已經被摧毀拆除,

  在它殘敗的廢墟上,有「憂慮」成群聚族,

  叩問那蒙汙的神主:她目前境況何如?(26)

  她說:亂臣賊子們,膽敢倒戈叛逆,(27)

  搗毀了神廟的牆垣,把聖殿夷為平地;

  這些逆賊犯下了萬惡滔天的罪戾,

  制伏她不朽的威靈,讓她淪為奴婢,

  過著地獄般生活,忍受無窮的苦役;

  對這些,她早有預見,早已洞察無遺,

  但遏止他們的奸謀,她卻無能為力。

  塔昆揣想著這些,趁黑夜悄然逃遁:

  戰勝之際卻被俘,贏利同時又虧本;

  他好比受了重傷,那難以癒合的殘損

  日後縱然平復了,瘡痍會永久留存;

  撇下受害的貞女,陷入更深的悲辛。

  她所承載的苦難,是他肉欲的蹂躪,

  他所承載的卻是:自覺有罪的心魂。

  他像條偷食的賤狗,灰溜溜從那兒爬走;

  她像只困憊的羔羊,偃臥著氣喘咻咻;

  他憎惡自己的罪咎,氣衝衝皺起了眉頭;

  她陷入絕望的悲憤,用指甲撕裂著皮肉;

  他失魂落魄地逃開,因畏罪而汗水直流;

  她還在房中困守,將可怖的夜晚詛咒;

  他正在路上狂奔,將已逝的歡情詈詬。

  他已高開了城堡,受著悔恨的折磨;

  她還停留在原處,嘗著絕望的苦果;

  他正在匆匆趕駱,企望天邊的曙色;

  她卻在切切祈求:永莫見陽光照射;

  「怕的是白天,」她說,「把黑夜的隱情揭破;

  而我真誠的兩眼,從來也不曾學過

  怎樣用巧詐的神情,來掩飾自身的罪惡。

  「我的兩眼總想著:白天,所有的眼珠

  對我的這樁醜事,都看得清清楚楚;

  因此兩眼就情願留在黑夜中久住,

  讓無人窺見的罪行,不致向外間傳佈;

  兩眼只要一哭泣,就會將罪行披露,

  奔流的淚水猶如腐蝕鋼鐵的藥物,

  會在我頰上刻出無計消除的羞辱。」

  如今她高聲斥責夜間的安息與寧靜,

  還吩咐她的兩眼此後再莫見光明。

  她憤然捶擊胸膛,把她的心兒震醒,

  叫它從那廂躍出,趕快另外去找尋

  一個純淨的胸腔,裝下這純淨的心靈。

  因愴痛而神志狂亂,她這般絮絮不停,

  向陰森詭秘的黑夜,傾吐著滿腔怨恨:

  「黑夜呵,地獄的圖樣!你謀害安寧幸福!

  你給可羞的淩辱充當證人和記錄!

  你那漆黑的舞臺上,專演悲劇和殺戮!

  窩藏萬惡的深淵!哺育罪孽的乳母!

  蒙頭瞎眼的娼寮主!醜事穢行的藏身處!

  死神的猙獰洞府!鬼祟的叛逆和淫汙

  都與你竊竊密謀,都與你串通一路!

  「煙霧迷濛的夜呵,你多麼惹人憎恨!

  我無可補救的罪愆,既然你難辭責任,

  你就該聚攏霧雰,去抵擋東方的黎明,

  就該去抗擊『時間』的循規照例的行程!

  倘若你容許驕陽登上他常登的高空,

  你也該趁他還不曾回到西方的寢宮,

  編織些慘毒的陰雲,纏繞他金黃的頭頂。


  25.以上幾行都是將「邪念」擬人化。
  26.蒙汙的神主」和「她」,都是指「他的靈魂」。
  27.「亂臣賊子」,指塔昆的穢德邪欲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁