學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁


  不要拔出你的劍,來衛護淫邪之罪;

  這劍授予你正為了誅滅罪惡的族類。

  以你的妄行為先例,齷齪的罪人會推諉,

  說他是學來犯罪的,方法是由你教會,

  那樣,你怎能履行王子的職責而無愧?

  「若是另外一個人,做出你此刻的暴行,

  你大概不難看出:那形象多麼可憎。

  對於自身的過失,人們卻看不分明;

  自身若為非作歹,就只想掩蓋、撇清;

  若是別人幹的呢,那就是該死的罪名。

  那些犯下了罪孽,卻不肯認帳的人們

  終歸逃不脫責辱,被惡名緊緊纏身!

  「向你,我舉起雙手;向你,我懇切進言;

  (那誘人為惡的欲魔,我絕不向他請願;)

  我求你重新迎回那遭受貶逐的尊嚴,

  我求你斷然斥退那巧言煽惑的惡念;

  你讓尊嚴複了位,就能將邪欲拘管,

  拭淨障目的陰翳,揉醒癡迷的兩眼,

  好看清你的境遇,對我的境遇垂憐。」

  「別說下去了,」他說,「我這奔湧的怒潮

  未因阻滯而消退,相反,卻漲得更高。

  爝火頃刻便熄滅,烈焰不息地燃燒,

  隨著風力的吹煽,火勢越來越狂暴。

  一道道細小的溪流,載運著淡水迅跑,

  每天送一份貢禮給萬頃鹹澀的海濤,

  只增加大海的容量,變不了它的味道。」

  「你是大海,」她說,「你是尊貴的君王;

  看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望,

  一齊注入了你那無邊無際的汪洋,

  要把你血液之海污染得又臭又髒。

  你若讓這些穢德偷換了你的天良,

  你的大海就會在混濁的泥潭裡埋葬,

  而不是泥潭消散在你的大海中央。

  「那就是賤奴當主子,你當他們的賤奴;

  他們卑下卻尊榮,你雖尊貴卻卑污;

  你是他們的活路,他們是你的死路;

  他們為你而招怨,你為他們而受辱;

  蕞爾小物又豈能遮擋住龐然大物;

  挺拔的青杉不會俯首於卑微的灌木,

  而是低矮的灌木在青杉腳下凋枯。

  「把你的賤奴斥退——把你的邪念驅遣……」

  「住口吧,」他說,「我發誓,決不再聽你一言;

  順從我的情欲吧;否則,激起的仇怨

  會取代溫存的愛撫,把你撕裂成碎片;

  這樁事幹完以後,我還要滿懷惡念,

  把你拖到某一個下賤侍僕的床邊,

  在這可恥的結局裡,讓他當你的夥伴。」

  塔昆說完了這些,伸腳把炬火踩熄,

  因為光明與邪欲是勢不兩立的仇敵;

  醜事藏在黑夜裡,黑夜將萬物隱蔽,

  愈是黑得看不見,愈有人肆行暴戾。

  惡狼將獵物攫捕,不幸的羔羊悲泣,

  直到自己的絨毛窒礙了自己的聲息,

  在它柔嫩的雙唇裡,埋葬了慘痛的哀啼。

  塔昆用魯克麗絲夜間穿著的衣裳

  緊緊堵住她的嘴,阻遏了淒慘的叫嚷;

  世上最純潔的淚水,沖出最貞淑的眼眶,

  把塔昆灼熱的面孔,一下子沖得冰涼。

  刁頑的邪欲竟污染了如此潔淨的臥床!

  要是哭泣真能夠洗乾淨這種肮髒,

  她的淚泉一定會永遠向污痕沖蕩。

  這一次她所失去的,比生命更為貴重;

  這一回他所得到的,轉眼便消失無蹤;

  這一番強迫的結合,招致了更大的紛爭;

  這一刻短暫的歡娛,孕育了悠長的苦痛;

  這一腔火熱的戀慕,凝凍為冰冷的嫌憎。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁