學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
十 |
|
不要拔出你的劍,來衛護淫邪之罪; 這劍授予你正為了誅滅罪惡的族類。 以你的妄行為先例,齷齪的罪人會推諉, 說他是學來犯罪的,方法是由你教會, 那樣,你怎能履行王子的職責而無愧? 「若是另外一個人,做出你此刻的暴行, 你大概不難看出:那形象多麼可憎。 對於自身的過失,人們卻看不分明; 自身若為非作歹,就只想掩蓋、撇清; 若是別人幹的呢,那就是該死的罪名。 那些犯下了罪孽,卻不肯認帳的人們 終歸逃不脫責辱,被惡名緊緊纏身! 「向你,我舉起雙手;向你,我懇切進言; (那誘人為惡的欲魔,我絕不向他請願;) 我求你重新迎回那遭受貶逐的尊嚴, 我求你斷然斥退那巧言煽惑的惡念; 你讓尊嚴複了位,就能將邪欲拘管, 拭淨障目的陰翳,揉醒癡迷的兩眼, 好看清你的境遇,對我的境遇垂憐。」 「別說下去了,」他說,「我這奔湧的怒潮 未因阻滯而消退,相反,卻漲得更高。 爝火頃刻便熄滅,烈焰不息地燃燒, 隨著風力的吹煽,火勢越來越狂暴。 一道道細小的溪流,載運著淡水迅跑, 每天送一份貢禮給萬頃鹹澀的海濤, 只增加大海的容量,變不了它的味道。」 「你是大海,」她說,「你是尊貴的君王; 看呵:玷辱,侮蔑,妄行,黑心的欲望, 一齊注入了你那無邊無際的汪洋, 要把你血液之海污染得又臭又髒。 你若讓這些穢德偷換了你的天良, 你的大海就會在混濁的泥潭裡埋葬, 而不是泥潭消散在你的大海中央。 「那就是賤奴當主子,你當他們的賤奴; 他們卑下卻尊榮,你雖尊貴卻卑污; 你是他們的活路,他們是你的死路; 他們為你而招怨,你為他們而受辱; 蕞爾小物又豈能遮擋住龐然大物; 挺拔的青杉不會俯首於卑微的灌木, 而是低矮的灌木在青杉腳下凋枯。 「把你的賤奴斥退——把你的邪念驅遣……」 「住口吧,」他說,「我發誓,決不再聽你一言; 順從我的情欲吧;否則,激起的仇怨 會取代溫存的愛撫,把你撕裂成碎片; 這樁事幹完以後,我還要滿懷惡念, 把你拖到某一個下賤侍僕的床邊, 在這可恥的結局裡,讓他當你的夥伴。」 塔昆說完了這些,伸腳把炬火踩熄, 因為光明與邪欲是勢不兩立的仇敵; 醜事藏在黑夜裡,黑夜將萬物隱蔽, 愈是黑得看不見,愈有人肆行暴戾。 惡狼將獵物攫捕,不幸的羔羊悲泣, 直到自己的絨毛窒礙了自己的聲息, 在它柔嫩的雙唇裡,埋葬了慘痛的哀啼。 塔昆用魯克麗絲夜間穿著的衣裳 緊緊堵住她的嘴,阻遏了淒慘的叫嚷; 世上最純潔的淚水,沖出最貞淑的眼眶, 把塔昆灼熱的面孔,一下子沖得冰涼。 刁頑的邪欲竟污染了如此潔淨的臥床! 要是哭泣真能夠洗乾淨這種肮髒, 她的淚泉一定會永遠向污痕沖蕩。 這一次她所失去的,比生命更為貴重; 這一回他所得到的,轉眼便消失無蹤; 這一番強迫的結合,招致了更大的紛爭; 這一刻短暫的歡娛,孕育了悠長的苦痛; 這一腔火熱的戀慕,凝凍為冰冷的嫌憎。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |