學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁


  但這些無力的阻礙,都無法將他羈絆;

  他以惡人的歪理,來解釋這些事件:

  門扉、夜風、手套,一路上將他阻攔,

  他都看成不過是一些意外的考驗;

  恰似那兩根指針,控制著時鐘的運轉,

  一步步慢慢悠悠,故意把進程延緩,

  讓每分每秒都把該幹的差事幹完。

  「這樣看來,」他說,「這些梗阻的出現,

  正如料峭的余寒有時襲擾春天,

  好讓爾後的韶光格外惹人眷戀,

  好讓凍縮的鳥雀有理由唱得更歡。

  經受過磨難的好事,會顯得分外甘甜;

  遍歷巨岩、烈風、悍盜、沙磧和礁險,

  商賈才能腰纏萬貫,回轉家園。」

  如今他步步逼近了那間臥室的門戶,

  緊閉的門扉隔開了他心馳神往的樂土;

  除了那脆弱的門閂,那兒再別無他物

  阻擋他前去接近他奮力以求的豔福。

  逆天背理的邪念,攪得他神志糊塗:

  為了攫捕那獵物,他開始切切禱祝,

  儼如上天會贊助他這罪惡的意圖。

  在他那徒勞無益的喃喃祈禱的中途,

  業已向永恆的神明卑詞乞求佑助:

  讓他猥鄙的心願到時候得以饜足,

  讓那貞淑的美人兒到時候由他擺佈;

  他驀地驚起,說道:「我這是要讓她受辱,

  我所祈求的神明,對這事只有憎惡,

  那麼,他們又怎會在暗中將我呵護?

  「那就讓『愛情』和『幸運』當我的嚮導、我的神!

  我有堅毅的決心,作我意圖的後盾;

  心願未付諸實施,就只不過是幻夢,

  罪孽不管多污濁,寬宥能將它滌清;

  一遇愛情的火焰,畏怯的霜雪就消融。

  上蒼的眼睛隱匿了,讓這溟濛的夜影

  把歡情帶來的羞恥掩蔽得一乾二淨。」

  塔昆說到這裡,用手把門閂一拽,

  再用膝頭一頂,那扇門立即敞開。

  鴿子悠然安睡,夜梟要將它擒逮;

  奸賊未被發覺,奸謀正進行無礙。

  人們若瞧見毒蛇,閃避得惟恐不快;

  而她,睡夢沉酣,不曾料想到禍害,

  毫無戒備,聽憑那致命的毒針刺來。

  他進入她的臥室,躡手躡腳地走路,

  耽耽的目光投向她潔白無瑕的床褥;

  卻只見帳幔四垂,將臥榻嚴實圍護,

  他繞床踱來踱去,轉動著貪婪的眼珠;

  眼珠逞刁弄鬼,把心靈誘入歧途,

  心靈迅即向手臂傳遞無聲的暗語,

  吩咐它快去曳開遮掩皓月的雲霧。

  看呵,宛如明豔的紅日湧出雲霓,

  閃閃刺目的金輝,眩惑了我們的視力;

  那帳幔一經曳開,他兩眼不禁眯起,

  比旭日更亮的光華,將他的目力淩逼;

  不知究竟是震懾於她那耀眼的妍麗,

  還是有羞赧之情驀現於他的心底,

  他兩眼一片昏矇,只得繼續緊閉。

  若是塔昆的兩眼在這黑牢中死去,

  那麼,它們的罪孽總算有了個結局!

  那麼,柯拉廷仍會與魯克麗絲歡聚,

  在這潔淨的臥榻上,憩息他困倦的身軀。

  但它們必得睜開,來毀滅這雙愛侶;

  在它們凶光之下,這位聖潔的貞女

  必得斷送掉生命、福祉、人世的歡愉。

  百合般纖手墊在玫瑰色腮頰下邊,

  枕頭想吻這肥頰,被阻隔,不能如願;

  它不禁惱怒起來,仿佛要裂成兩段,

  兩端都勃然隆起,只恨錯過了良緣;

  她的頭悄然埋在枕頭的雙峰之間;

  像一尊貞潔的石像,這淑女倚榻而眠,

  讓他那淫褻的目光盡情讚美豔羨。

  她的另一隻纖手,在床邊靜靜低垂,

  映襯著淡綠的床單,更顯得白淨嬌美,

  像四月雛菊一朵,在草原吐露芳菲,

  手上的點點汗珠,像夜晚花間的露水。

  她兩眼猶如金盞草,已經收斂了靈輝,

  正在陶然安息,隱形於長夜的幽晦,

  要等黎明再睜開,好把白天來點綴。

  16.「上蒼的眼睛」,指太陽。
  17.「黑牢」指上節詩中所說的閉目不見物的狀態。
  18.金盞草的黃色花朵到日落時就閉合。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁