學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
四 |
|
貪多務得的人們,癡迷地謀求取到 那尚未取到的種種,原有的卻執掌不牢, 那已經取到的種種,便因此松脫、丟掉: 他們貪求的愈多,他們佔有的愈少; 或是佔有的雖多,而由於填塞得過飽, 結果是疳積難消,反而備嘗苦惱, 他們是假富真窮,成了破產的富豪。 人人都希求榮譽、財富、安寧的晚景, 而為了贏得它們,要經歷險阻重重, 有時為它們全體,丟棄其中的一種, 有時為其中一種,將全體丟棄一空; 鏖戰時激情如火,為榮譽可舍生命; 為財富可舍榮譽;財富常招致紛爭, 終於毀滅了一切,一切都喪失乾淨。 我們若肆意貪求,來滿足某種希冀, 也就迷失了本性,不再是我們自己; 當我們資財豐裕,可憎的貪婪惡癖 偏叫人想到缺欠,把我們折磨不已; 這樣,對已得的資財,我們置之不理; 只因少了點聰明,我們且取且棄, 通過不斷的增殖,變成一貧如洗。 如今昏聵的塔昆,必得走這步險棋—— 為成全他的淫欲,而斷送他的榮譽; 為了滿足他自己,必得毀棄他自己: 喪失了自信自尊,真誠又從何談起? 既然他自戕其理智,甘願在爾後的時期 苦度悲慘的生涯,長遭世人的唾棄, 又怎能指望別人對待他不偏不倚? 夜深人靜的時刻,已經悄悄來臨, 困倦昏沉的睡意,合攏了眾人的眼睛; 沒一顆可意的星兒,肯掛出它的明燈, 只有梟啼與狼嗥,預告死亡的凶訊—— 梟與狼攫捕羔羊,正好趁這個時辰; 純良溫雅的意念,都已寂然入定, 淫欲和殺機卻醒著,要污辱、屠戮生靈。 情焰正熾的王子,這時便一躍起床, 把他的那件披風,匆匆搭在胳臂上; 在「邪欲」與「畏懼」之間,昏昏然猶豫彷徨—— 前者婉媚地煽惑,後者怕引起禍殃; 然而,樸實的「畏懼」,惑於情焰的魔障, 雖也曾再三再四勸主人抽身退讓, 到頭來終歸敗北,擋不住「邪欲」的癲狂。 塔昆在一塊燧石上,輕輕敲擊著寶劍, 讓那冰冷的石頭,爆出了火星點點, 這時他略不遲延,將一支蠟炬點燃, 讓它像北極星那樣,指引他淫邪的兩眼; 對著閃爍的燭火,他從容果決地開言: 「這塊冰冷的頑石,我逼它冒出火焰, 同樣,對魯克麗絲,我也要逼她就範。」 臉色因恐懼而蒼白,他真真切切地預計 他這可憎的圖謀將招致的種種危機; 在他紛亂的內心,他反反復複地猜疑, 盤算著:這樁惡行,會帶來什麼憂戚; 終於,以輕蔑的神情,他幹乾脆脆地鄙棄 這豪不足恃的依託——這隨泄隨消的淫欲,⑿ 於是正直地鉗制了這種不正直的心意: 「熒熒悅目的蠟炬,快收斂你的光芒, 莫讓這光芒遮暗了那比你更亮的形象! 在犯罪以前死去吧,褻瀆神明的狂想! 莫讓那完美的聖物沾染上你的肮髒! 向那潔淨的廟堂,獻上潔淨的仙香; 有什麼行為玷污了愛情的雪白衣裳, 純良正直的人們就該痛責其刁妄。 「給騎士的身份貽羞,叫雪亮的刀槍受辱! 使我地下的祖先,蒙受難堪的褻瀆! 這侮慢神明的惡行,有無窮後患隱伏; 我橫戈躍馬的男兒,豈能做柔情的俘虜; 要具有真正的品德,才算得真正的勇武; 我若是胡作非為,這卑劣罪行的垢汙 會留痕在我臉上,會刻入我的肌膚。 「是的,縱然我死了,醜名會繼續留存, 成為我金質紋章上一塊刺目的斑痕;⒀ 紋章官將要設計某種可憎的紋印, 表明我如何愚妄,又如何色令智昏; 因這一恥辱的標記而含羞抱恨的子孫 會詛咒我的枯骨,也不怕『不孝』的罪名, 惟願我——他們的先人,不曾在世上出生。 「就算我如願以償,又有什麼能得到? 飛逝的歡情像幻夢,像空氣,又像水泡! 誰肯以一星期悲悼,買來一分鐘歡笑? 或為了一件玩意兒,把永生的靈魂賣掉? 誰肯把葡萄藤拆毀,只為了嘗一顆甜葡萄? 有哪個癡愚的乞丐,會這樣不知分曉—— 為了摸一摸王冠,情願被禦杖擊倒? 「柯拉廷若在睡夢中,夢見我此行的目的, 豈不會惶遽地醒來,懷著狂暴的憤激, 匆促地趕回城堡,制止這卑污的主意, 制止這無端的侵犯——對美滿姻緣的襲擊, 這傷害賢人的災禍,這玷辱青春的汙跡, 這綿延無盡的羞恥,這扼殺貞節的暴力, 這種千秋萬世永遭譴責的罪戾? 「有朝一日你指控這樁汙黑的罪孽, 我的口才編得出什麼理由來辯解? 我的舌頭會沉默,我的視力會消歇, 脆弱的骨節會震顫,欺詐的心房會流血! 罪行是這般嚴酷,恐懼卻更為酷烈, 既無力迎敵作戰,也無處奔逃退卻, 像失魂喪膽的懦夫,戰兢兢佇候毀滅。 ⑿此行據基特裡奇(Kittredge)注釋譯出。 ⒀在古代歐洲,常授予貴族或紳士家族以世襲的「家族紋章」(也可譯為「家徽」或「族徽」),上面畫著圖案或寫著格言。騎士的紋章常繪於軍服上。如果這一家族的重要成員有了不名譽的行為(例如,對婦女犯有暴行),就要在他們的家族紋掌上增添一種特殊的記號,以示儆戒。下文「可憎的紋印」、「恥辱的標記」即指此。負責設計、記錄和解釋各種紋章的官員,稱為「紋章官」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |