學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁 |
三 |
|
這時他不禁想起:她丈夫的俗調凡腔, 雖盛讚她的美貌,其實是將她誣枉; 有如慳吝的浪子,難將這重任承當, 他那貧乏的口才,遠不配將她頌揚。 對這麗質的禮贊,柯拉廷虧下的欠帳, 心神眩惑的塔昆,用玄思遐想來補償, 他睜著驚奇的兩眼,張口結舌地凝望。 這位人間的聖徒,受到這魔鬼的崇奉, 對這偽善的朝拜者,不曾有些許疑心; 純淨無瑕的心靈,難得做一場噩夢, 沒上過當的鳥雀,不懼怕詭秘的幽林; 無邪的魯克麗絲,安心接待了貴賓, 以殷勤和悅的風度,向王子表示歡迎; 他外貌溫文有禮,看不出內心奸佞。 他用尊貴的身份,掩飾歹惡的心機, 將他卑劣的罪孽,藏入威嚴的外衣; 他不曾顯露什麼逾越禮法的形跡, 只除了有時眼睛裡流露過多的驚奇; 眼睛已享有一切,仍未能饜足心意; 雖豪富卻又似貧窮,貪欲永遠無底, 攫取的已經太多,仍渴求更多的東西。 但她從未遭遇過陌生人目光的窺伺, 從含情欲語的雙眸,看不出任何暗示; 這一本奇異的圖書,書頁邊寫有注釋,⑾ 而她卻不曾領悟那幽微閃爍的奧旨; 她全未慮及釣鉤,她從未觸及誘餌; 她只見塔昆的兩眼,在天光白日中注視, 那輕狂目光的含意,她卻茫然不知。 他向她耳邊述說:意大利這片沃土上, 她丈夫戰功赫赫,博得了新的榮光; 他用諛詞來讚美柯拉廷崇高的聲望, 說他的勇武氣概,更使他威名遠揚, 頭戴勝利的花冠,身披受創的戎裝; 她聽了,把手兒舉起,表達內心的歡暢, 為他的這番成就,默默地祝謝上蒼。 塔昆不動聲色,隱藏起真實圖謀, 信口胡謅了一篇前來造訪的藉口; 在他晴朗的天空裡,始終也不曾閃露 預示風暴將臨的陰霾滾滾的徵候; 直到濃黑的夜晚——恐怖和畏懼的母后, 舒展晦冥的暗影,覆罩無垠的宇宙, 在穹窿為頂的獄裡,把天光白日幽囚。 於是塔昆被引到供他安寢的處所, 自稱身子困乏,精神也不復振作; 因為他晚餐以後,與魯克麗絲對坐, 交談了不短的時光,不覺把夜晚消磨; 如今濃重的睡意,與生命的精力相搏; 人人到這個時辰,都要上床安臥, 只有竊賊、憂慮者、騷亂的心靈醒著。 塔昆就屬這一夥,睡不著,心裡嘀咕, 盤算著:要滿足心願,會遇到哪些險阻; 他明知希望微茫,不如抽身退步, 卻還是斷然決定:讓心願得到滿足; 獲利無望的時候,會更加惟利是圖; 只要預期的犒賞是一宗名貴的寶物, 哪怕有性命之憂,也全然置之不顧。 ⑾這裡是把王子的臉比作「圖書」,把他的眼神比作頁邊的「詮釋」。《羅密歐與朱麗葉》第一幕第三場也用過同樣的比喻。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |