學達書庫 > 莎士比亞 > 魯克麗絲受辱記 | 上頁 下頁


  這時他不禁想起:她丈夫的俗調凡腔,

  雖盛讚她的美貌,其實是將她誣枉;

  有如慳吝的浪子,難將這重任承當,

  他那貧乏的口才,遠不配將她頌揚。

  對這麗質的禮贊,柯拉廷虧下的欠帳,

  心神眩惑的塔昆,用玄思遐想來補償,

  他睜著驚奇的兩眼,張口結舌地凝望。

  這位人間的聖徒,受到這魔鬼的崇奉,

  對這偽善的朝拜者,不曾有些許疑心;

  純淨無瑕的心靈,難得做一場噩夢,

  沒上過當的鳥雀,不懼怕詭秘的幽林;

  無邪的魯克麗絲,安心接待了貴賓,

  以殷勤和悅的風度,向王子表示歡迎;

  他外貌溫文有禮,看不出內心奸佞。

  他用尊貴的身份,掩飾歹惡的心機,

  將他卑劣的罪孽,藏入威嚴的外衣;

  他不曾顯露什麼逾越禮法的形跡,

  只除了有時眼睛裡流露過多的驚奇;

  眼睛已享有一切,仍未能饜足心意;

  雖豪富卻又似貧窮,貪欲永遠無底,

  攫取的已經太多,仍渴求更多的東西。

  但她從未遭遇過陌生人目光的窺伺,

  從含情欲語的雙眸,看不出任何暗示;

  這一本奇異的圖書,書頁邊寫有注釋,

  而她卻不曾領悟那幽微閃爍的奧旨;

  她全未慮及釣鉤,她從未觸及誘餌;

  她只見塔昆的兩眼,在天光白日中注視,

  那輕狂目光的含意,她卻茫然不知。

  他向她耳邊述說:意大利這片沃土上,

  她丈夫戰功赫赫,博得了新的榮光;

  他用諛詞來讚美柯拉廷崇高的聲望,

  說他的勇武氣概,更使他威名遠揚,

  頭戴勝利的花冠,身披受創的戎裝;

  她聽了,把手兒舉起,表達內心的歡暢,

  為他的這番成就,默默地祝謝上蒼。

  塔昆不動聲色,隱藏起真實圖謀,

  信口胡謅了一篇前來造訪的藉口;

  在他晴朗的天空裡,始終也不曾閃露

  預示風暴將臨的陰霾滾滾的徵候;

  直到濃黑的夜晚——恐怖和畏懼的母后,

  舒展晦冥的暗影,覆罩無垠的宇宙,

  在穹窿為頂的獄裡,把天光白日幽囚。

  於是塔昆被引到供他安寢的處所,

  自稱身子困乏,精神也不復振作;

  因為他晚餐以後,與魯克麗絲對坐,

  交談了不短的時光,不覺把夜晚消磨;

  如今濃重的睡意,與生命的精力相搏;

  人人到這個時辰,都要上床安臥,

  只有竊賊、憂慮者、騷亂的心靈醒著。

  塔昆就屬￿這一夥,睡不著,心裡嘀咕,

  盤算著:要滿足心願,會遇到哪些險阻;

  他明知希望微茫,不如抽身退步,

  卻還是斷然決定:讓心願得到滿足;

  獲利無望的時候,會更加惟利是圖;

  只要預期的犒賞是一宗名貴的寶物,

  哪怕有性命之憂,也全然置之不顧。

  這裡是把王子的臉比作「圖書」,把他的眼神比作頁邊的「詮釋」。《羅密歐與朱麗葉》第一幕第三場也用過同樣的比喻。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁