學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁 |
第五幕 第三場(3) |
|
高納裡爾:這是詭計,葛羅斯特;按照決鬥的法律,你盡可以不接受一個不知名的對手的挑戰;你不是被人打敗,你是中了人家的計了。 奧本尼:閉住你的嘴,婦人,否則我要用這一張紙塞住它了。且慢,騎士。你這比一切惡名更惡的惡人,讀讀你自己的罪惡吧。不要撕,太太;我看你也認識這一封信的。(以信授愛德蒙。) 高納裡爾:即使我認識這一封信,又有什麼關係!法律在我手中,不在你手中;誰可以控訴我?(下。) 奧本尼:豈有此理!你知道這封信嗎? 愛德蒙:不要問我知道不知道。 奧本尼:追上她去;她現在情急了,什麼事都幹得出來;留心看著她。(一軍官下。) 愛德蒙:你所指斥我的罪狀,我全都承認;而且我所幹的事,著實不止這一些呢,總有一天會全部暴露的。現在這些事已成過去,我也要永辭人世了。——可是你是什麼人,我會失敗在你的手裡?假如你是一個貴族,我願意對你不記仇恨。 愛德伽:讓我們互相寬恕吧。在血統上我並不比你低微,愛德蒙;要是我的出身比你更高貴,你尤其不該那樣陷害我。我的名字是愛德伽,你的父親的兒子。公正的天神使我們的風流罪過成為懲罰我們的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,結果使他喪失了他的眼睛。 愛德蒙:你說得不錯;天道的車輪已經循環過來了。 奧本尼:我一看見你的舉止行動,就覺得你不是一個凡俗之人。我必須擁抱你;讓悔恨碎裂了我的心,要是我曾經憎恨過你和你的父親。 愛德伽:殿下,我一向知道您的仁慈。 奧本尼:你把自己藏匿在什麼地方?你怎麼知道你的父親的災難? 愛德伽:殿下,我知道他的災難,因為我就在他的身邊照料他,聽我講一段簡短的故事;當我說完以後,啊,但願我的心爆裂了吧!貪生怕死,是我們人類的常情,我們寧願每小時忍受著死亡的慘痛,也不願一下子結束自己的生命;我為了逃避那緊迫著我的、殘酷的宣判,不得不披上一身瘋人的襤褸衣服,改扮成一副連狗兒們也要看不起的樣子。在這樣的喬裝之中,我碰見了我的父親,他的兩個眼眶裡淋著血,那寶貴的眼珠已經失去了;我替他做嚮導,帶著他走路,為他向人求乞,把他從絕望之中拯救出來;啊!千不該、萬不該,我不該向他瞞住我自己的真相!直到約摸半小時以前,我已經披上甲胄,雖說希望天從人願,卻不知道此行究竟結果如何,便請他為我祝福,才把我的全部經歷從頭到尾告訴他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,載不起這樣重大的喜悅和悲傷,在這兩種極端的情緒猛烈的衝突之下,他含著微笑死了。 愛德蒙:你這番話很使我感動,說不定對我有好處;可是說下去吧,看上去你還有一些話要說。 奧本尼:要是還有比這更傷心的事,請不要說下去了吧;因為我聽了這樣的話,已經忍不住熱淚盈眶了。 愛德伽:對於不喜歡悲哀的人,這似乎已經是悲哀的頂點;可是在極度的悲哀之上,卻還有更大的悲哀。當我正在放聲大哭的時候,來了一個人,他認識我就是他所見過的那個瘋丐,不敢接近我;可是後來他知道了我究竟是什麼人,遭遇到什麼樣不幸,他就抱住我的頭頸,大放悲聲,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父親的屍體上;講出了關於李爾和他兩個人的一段最淒慘的故事;他越講越傷心,他的生命之弦都要開始顫斷了;那時候喇叭的聲音已經響過二次,我只好拋下他一個人在那如癡如醉的狀態之中。 奧本尼:可是這是什麼人? 愛德伽:肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上喬裝改貌,跟隨那把他視同仇敵的國王,替他躬操奴隸不如的賤役。 一侍臣持一流血之刀上。 侍臣:救命!救命!救命啊! 愛德伽:救什麼命! 奧本尼:說呀,什麼事? 愛德伽:那柄血淋淋的刀是什麼意思? 侍臣:它還熱騰騰地冒著氣呢;它是從她的心窩裡拔出來的,——啊!她死了! 奧本尼:誰死了?說呀。 侍臣:您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也給她毒死了,她自己承認的。 愛德蒙:我跟她們兩人都有婚姻之約,現在我們三個人可以在一塊兒做夫妻了。 愛德伽:肯特來了。 奧本尼:把她們的屍體抬出來,不管她們有沒有死。這一個上天的判決使我們戰慄,卻不能引起我們的憐憫。(侍臣下。) 肯特上。 奧本尼:啊!這就是他嗎?當前的變故使我不能對他盡我應盡的敬禮。 肯特:我要來向我的王上道一聲永久的晚安,他不在這兒嗎? 奧本尼:我們把一件重要的事情忘了!愛德蒙,王上呢?考狄利婭呢?肯特,你看見這一種情景嗎?(傳從抬高納裡爾、裡根二屍體上。) 肯特:噯喲!這是為了什麼? 愛德蒙:愛德蒙還是有人愛的;這一個為了我的緣故毒死了那一個,跟著她也自殺了。 奧本尼:正是這樣。把她們的臉遮起來。 愛德蒙:我快要斷氣了,倒想做一件違反我的本性的好事。趕快差人到城堡裡去,因為我已經下令,要把李爾和考狄利婭處死。不要多說廢話,遲一點就來不及啦。 奧本尼:跑!跑!跑呀! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |