學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁
第五幕 第三場(4)


  愛德伽:跑去找誰呀,殿下?——誰奉命幹這件事的?你得給我一件什麼東西,作為赦免的憑證。

  愛德蒙:想得不錯;把我的劍拿去給那隊長。

  奧本尼:快去,快去。(愛德伽下。)

  愛德蒙:他從我的妻子跟我兩人的手裡得到密令,要把考狄利婭在獄中縊死,對外面說是她自己在絕望中自殺的。

  奧本尼:神明保佑她!把他暫時抬出去。(侍從抬愛德蒙下。)

  李爾抱考狄利婭屍體,愛德伽、軍官及余人等同上。

  李爾:哀號吧,哀號吧,哀號吧,哀號吧!啊!你們都是些石頭一樣的人;要是我有了你們的那些舌頭和眼睛,我要用我的眼淚和哭聲震撼穹蒼。她是一去不回的了。一個人死了還是活著,我是知道的;她已經像泥土一樣死去。借一面鏡子給我;要是她的氣息還能夠在鏡面上呵起一層薄霧,那麼她還沒有死。

  肯特:這就是世界最後的結局嗎?

  愛德伽:還是末日恐怖的預兆?

  奧本尼:天倒下來了,一切都要歸於毀滅嗎?

  李爾:這一根羽毛在動;她沒有死!要是她還有活命,那麼我的一切悲哀都可以消釋了。

  肯特:(跪)啊,我的好主人!

  李爾:走開!

  愛德伽:這是尊貴的肯特,您的朋友。

  李爾:一場瘟疫降落在你們身上,全是些兇手,奸賊!我本來可以把她救活的;現在她再也回不轉來了!考狄利婭,考狄利婭!等一等。嘿!你說什麼?她的聲音總是那麼柔軟溫和,女兒家是應該這樣的。我親手殺死了那把你縊死的奴才。

  軍官:殿下,他真的把他殺死了。

  李爾:我不是把他殺死了嗎,漢子?從前我一舉起我的寶刀,就可以叫他們嚇得抱頭鼠竄;現在年紀老啦,受到這許多磨難,一天比一天不中用啦。你是誰?等會兒我就可以說出來了;我的眼睛可不大好。

  肯特:要是命運女神向人誇口,說起有兩個曾經一度被她寵愛、後來卻為她厭棄的人,那麼在我們的眼前就各站著其中的一個。

  李爾:我的眼睛太糊塗啦。你不是肯特嗎?

  肯特:正是,您的僕人肯特。您的僕人卡厄斯呢?

  李爾:他是一個好人,我可以告訴你;他一動起火來就會打人。他現在已經死得骨頭都腐爛了。

  肯特:不,陛下;我就是那個人——

  李爾:我馬上能認出來你是不是。

  肯特:自從您開始遭遇變故以來,一直跟隨著您的不幸的足跡。

  李爾:歡迎,歡迎。

  肯特:不,一切都是淒慘的、黑暗的、陰鬱的,您的兩個大女兒已經在絕望中自殺了。

  李爾:嗯,我也想是這樣的。

  奧本尼:他不知道他自己在說些什麼話,我們謁見他也是徒然的。

  愛德伽:全然是徒勞。

  一軍官上。

  軍官:啟稟殿下,愛德蒙死了。

  奧本尼:他的死在現在不過是一件無足重輕的小事。各位勳爵和尊貴的朋友,聽我向你們宣示我的意旨:對於這一位老病衰弱的君王,我們將要盡我們的力量給他可能的安慰;當他在世的時候,我仍舊把最高的權力歸還給他。(向愛德伽、肯特)你們兩位仍舊恢復原來的爵位,我還要加賚你們額外的尊榮,褒揚你們過人的節行。一切朋友都要得到他們忠貞的報酬,一切仇敵都要嘗到他們罪惡的苦杯。——啊!瞧,瞧!

  李爾:我的可憐的傻瓜給他們縊死了!不,不,沒有命了!為什麼一條狗、一匹馬、一隻耗子,都有它們的生命,你卻沒有一絲呼吸?你是永不回來的了,永不,永不,永不,永不,永不!請你替我解開這個鈕扣;謝謝你,先生。你看見嗎?瞧著她,瞧,她的嘴唇,瞧那邊,瞧那邊!(死。)

  愛德伽:他暈過去了!——陛下,陛下!

  肯特:碎吧,心啊!碎吧!

  愛德伽:抬起頭來,陛下。

  肯特:不要煩擾他的靈魂。啊!讓他安然死去吧;他將要痛恨那想要使他在這無情的人世多受一刻酷刑的人。

  愛德伽:他真的去了。

  肯特:他居然忍受了這麼久的時候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

  奧本尼:把他們抬出去。我們現在要傳令全國舉哀。(向肯特、愛德伽)

  兩位朋友,幫我主持大政,

  培養這已經斲傷的國本。

  肯特:不日間我就要登程上道;

  我已經聽見主上的呼召。

  奧本尼:不幸的重擔不能不肩負;

  感情是我們唯一的言語。

  年老的人已經忍受一切,

  後人只有撫陳跡而歎息。(同下。奏喪禮進行曲。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁