學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁 |
第二幕 第四場(2) |
|
弄人:你應該拜螞蟻做老師,讓它教訓你冬天是不能工作的。誰都長著眼睛,除非瞎子,每個人都看得清自己該朝哪一邊走;就算眼睛瞎了,二十個鼻子裡也沒有一個鼻子嗅不出來他身上發黴的味道。一個大車輪滾下山坡的時候,你千萬不要抓住它,免得跟它一起滾下去,跌斷了你的頭頸;可是你要是看見它上山去,那麼讓它拖著你一起上去吧。倘然有什麼聰明人給你更好的教訓,請你把這番話還我;一個傻瓜的教訓,只配讓一個混蛋去遵從。 他為了自己的利益, 向你屈節卑躬, 天色一變就要告別, 留下你在雨中。 聰明的人全都飛散, 只剩傻瓜一個; 傻瓜逃走變成混蛋, 那混蛋不是我。 肯特:傻瓜,你從什麼地方學會這支歌兒? 弄人:不是在足枷裡,傻瓜。 李爾偕葛羅斯特重上。 李爾:拒絕跟我說話!他們有病!他們疲倦了,他們昨天晚上走路辛苦!都是些鬼話,明明是要背叛我的意思。給我再去向他們要一個好一點的答覆來。 葛羅斯特:陛下,您知道公爵的火性,他決定了怎樣就是怎樣,再也沒有更改的。 李爾:報應哪!疫癘!死亡!禍亂!火性!什麼火性?嘿,葛羅斯特,葛羅斯特,我要跟康華爾公爵和他的妻子說話。 葛羅斯特:呃,陛下,我已經對他們說過了。 李爾:對他們說過了!你懂得我的意思嗎? 葛羅斯特:是,陛下。 李爾:國王要跟康華爾說話;親愛的父親要跟他的女兒說話,叫她出來見我:你有沒有這樣告訴他們?我這口氣,我這一腔血!哼,火性!火性子的公爵!對那性如烈火的公爵說——不,且慢,也許他真的不大舒服;一個人為了疾病往往疏忽了他原來健康時的責任,是應當加以原諒的;我們身體上有了病痛,精神上總是連帶覺得煩躁鬱悶,那時候就不由我們自己作主了。我且忍耐一下,不要太鹵莽了,對一個有病的人作過分求全的責備。該死!(視肯特)為什麼把他枷在這兒?這一種舉動使我相信公爵和她對我回避,完全是一種預定的計謀。把我的僕人放出來還我。去,對公爵和他的妻子說,我現在立刻就要跟他們說話;叫他們趕快出來見我,否則我要在他們的寢室門前擂起鼓來,攪得他們不能安睡。 葛羅斯特:我但願你們大家和和好好的。(下。) 李爾:啊!我的心!我的怒氣直沖的心!把怒氣退下去吧! 弄人:你向它吆喝吧,老伯伯,就像廚娘把活鰻魚放進麵糊裡的時候那樣;她拿起手裡的棍子,在它們的頭上敲了幾下,喊道:「下去,壞東西,下去!」也就像她的兄弟,為了愛他的馬兒,替它在草料上塗了牛油。 康華爾、裡根、葛羅斯特及眾僕上。 李爾:你們兩位早安! 康華爾:祝福陛下!(眾人釋肯特。) 裡根:我很高興看見陛下。 李爾:裡根,我想你一定高興看見我的;我知道我為什麼要這樣想;要是你不高興看見我,我就要跟你已故的母親離婚,把她的墳墓當作一座淫婦的丘隴。(向肯特)啊!你放出來了嗎?等會兒再談吧。親愛的裡根,你的姊姊太不孝啦。啊,裡根!她的無情的兇惡像餓鷹的利喙一樣猛啄我的心。(以手按於心口)我簡直不能告訴你;你不會相信她忍心害理到什麼地步——啊,裡根! 裡根:父親,請您不要惱怒。我想她不會對您有失敬禮,恐怕還是您不能諒解她的苦心哩。 李爾:啊,這是什麼意思? 裡根:我想我的姊姊決不會有什麼地方不盡孝道;要是,父親,她約束了您那班隨從的放蕩的行為,那當然有充分的理由和正大的目的,絕對不能怪她的。 李爾:我的咒詛降在她的頭上! 裡根:啊,父親!您年紀老了,已經快到了生命的盡頭;應該讓一個比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我勸您還是回到姊姊的地方去,對她賠一個不是。 李爾:請求她的饒恕嗎?你看這樣像不像個樣子:「好女兒,我承認我年紀老,不中用啦,讓我跪在地上,(跪下)請求您賞給我幾件衣服穿,賞給我一張床睡,賞給我一些東西吃吧。」 裡根:父親,別這樣子;這算個什麼,簡直是胡鬧!回到我姊姊那兒去吧。 李爾:(起立)再也不回去了,裡根。她裁撤了我一半的侍從;不給我好臉看;用她的毒蛇一樣的舌頭打擊我的心。但願上天蓄積的憤怒一起降在她的無情無義的頭上!但願惡風吹打她的腹中的胎兒,讓它生下地來就是個瘸子! 康華爾:嘿!這是什麼話! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |