學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁 |
第二幕 第四場 葛羅斯特城堡前 |
|
肯特系足枷中。李爾、弄人及侍臣上。 李爾:真奇怪,他們不在家裡,又不打發我的使者回去。 侍臣:我聽說他們在前一個晚上還不曾有走動的意思。 肯特:祝福您,尊貴的主人! 李爾:嘿!你把這樣的羞辱作為消遣嗎? 肯特:不,陛下。 弄人:哈哈!他吊著一副多麼難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛熊縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上;一個人的腿兒太會活動了,就要叫他穿木襪子。 李爾:誰認錯了人,把你鎖在這兒? 肯特:是那一對男女——您的女婿和女兒。 李爾:不。 肯特:是的。 李爾:我說不。 肯特:我說是的。 李爾:不,不,他們不會幹這樣的事。 肯特:他們幹也幹了。 李爾:憑著朱庇特起誓,沒有這樣的事。 肯特:憑著朱諾起誓,有這樣的事。 李爾:他們不敢做這樣的事;他們不能,也不會做這樣的事;要是他們有意作出這種重大的暴行來,那簡直比殺人更不可恕了。趕快告訴我,你究竟犯了什麼罪,他們才會用這種刑罰來對待一個國王的使者。 肯特:陛下,我帶了您的信到了他們家裡,當我跪在地上把信交上去,還沒有立起身來的時候,又有一個使者汗流滿面,氣喘吁吁,急急忙忙地奔了進來,代他的女主人高納裡爾向他們請安,隨後把一封書信遞上去,打斷了我的公事;他們看見她也有信來,就來不及理睬我,先讀她的信;讀罷了信,他們立刻召集僕從,上馬出發,叫我跟到這兒來,等候他們的答覆;對待我十分冷淡。一到這兒,我又碰見了那個使者,他也就是最近對您非常無禮的那個傢伙,我知道他們對我這樣冷淡,都是因為他來了的緣故,一時激於氣憤,不加考慮地向他動起武來;他看見我這樣,就高聲發出懦怯的叫喊,驚動了全宅子的人。您的女婿女兒認為我犯了這樣的罪,應該把我羞辱一下,所以就把我枷起來了。 弄人:冬天還沒有過去,要是野雁盡往那個方向飛。 老父衣百結, 兒女不相識; 老父滿囊金, 兒女盡孝心。 命運如娼妓, 貧賤遭遺棄。 雖然這樣說,你的女兒們還要孝敬你數不清的煩惱哩。 李爾:啊!我這一肚子的氣都湧上我的心頭來了!你這一股無名的氣惱,快給我平下去吧!我這女兒呢? 肯特:在裡邊,陛下;跟伯爵在一起。 李爾:不要跟我;在這兒等著。(下。) 侍臣:除了你剛才所說的以外,你沒有犯其他的過失嗎? 肯特:沒有。王上怎麼不多帶幾個人來? 弄人:你會發出這麼一個問題,活該給人用足枷枷起來。 肯特:為什麼,傻瓜? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |