學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁
第二幕 第二場(2)


  肯特:我氣憤的是像這樣一個奸詐的奴才,居然也讓他佩起劍來。都是這種笑臉的小人,像老鼠一樣咬破了神聖的倫常綱紀;他們的主上起了一個惡念,他們便竭力逢迎,不是火上澆油,就是雪上添霜;他們最擅長的是隨風轉舵,他們的主人說一聲是,他們也跟著說是,說一聲不,他們也跟著說不,就像狗一樣什麼都不知道,只知道跟著主人跑。惡瘡爛掉了你的抽搐的面孔!你笑我所說的話,你以為我是個傻瓜嗎?呆鵝,要是我在曠野裡碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!

  康華爾:什麼!你瘋了嗎,老頭兒?

  葛羅斯特:說,你們究竟是怎麼吵起來的?

  肯特:我跟這混蛋是勢不兩立的。

  康華爾:你為什麼叫他混蛋?他做錯了什麼事?

  肯特:我不喜歡他的面孔。

  康華爾:也許你也不喜歡我的面孔、他的面孔,還有她的面孔。

  肯特:殿下,我是說慣老實話的:我曾經見過一些面孔,比現在站在我面前的這些面孔好得多啦。

  康華爾:這個人正是那種因為有人稱讚了他的言辭率直,就此裝出一副粗魯的、目中無人的樣子,一味矯揉造作,仿佛他生來就是這樣一個傢伙。他不會諂媚,他有一顆正直坦白的心,他必須說老實話;要是人家願意接受他的意見,很好;不然的話,他是個老實人。我知道這種傢伙,他們用坦白的外表,包藏著極大的奸謀禍心,比二十個脅肩諂笑、小心翼翼的愚蠢的諂媚者更要不懷好意。

  肯特:殿下,您的偉大的明鑒,就像福玻斯神光煜煜的額上的燁耀的火輪,諸您照臨我的善意的忠誠,懇切的虔心——

  康華爾:這是什麼意思?

  肯特:因為您不喜歡我的話,所以我改變了一個樣子。我知道我不是一個諂媚之徒;我也不願做一個故意用率直的言語誘惑人家聽信的奸詐小人;即使您請求我做這樣的人,我也不怕得罪您,決不從命。

  康華爾:(向奧斯德)你在什麼地方冒犯了他?

  奧斯華德:我從來沒有冒犯過他。最近王上因為對我有了點誤會,把我毆打;他便助主為虐,閃在我的背後把我踢倒地上,侮辱謾駡,無所不至,裝出一副非常勇敢的神氣;他的王上看見他這樣,把他稱讚了兩句,我又極力克制自己,他便得意忘形,以為我不是他的對手,所以一看見我,又拔劍跟我鬧起來了。

  肯特:和這些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能當他們的傻子③。
  ③意即好出大言的埃阿斯也比不上他們善於吹牛。

  康華爾:拿足枷來!你這口出狂言的倔強的老賊,我們要教訓你一下。

  肯特:殿下,我已經太老,不能受您的教訓了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前來;您要是把他的使者枷起來,那未免對我的主上太失敬、太放肆無禮了。

  康華爾:拿足枷來!憑著我的生命和榮譽起誓,他必須鎖在足枷裡直到中午為止。

  裡根:到中午為止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再說。

  肯特:啊,夫人,假如我是您父親的狗,您也不該這樣對待我。

  裡根:因為你是他的奴才,所以我要這樣對待你。

  康華爾:這正是我們的姊姊說起的那個傢伙。來,拿足枷來。(從僕取出足枷。)

  葛羅斯特:殿下,請您不要這樣。他的過失誠然很大,王上知道了一定會責罰他的;您所決定的這一種羞辱的刑罰,只能懲戒那些犯偷竊之類普通小罪的下賤的囚徒;他是王上差來的人,要是您給他這樣的處分,王上一定要認為您輕蔑了他的來使而心中不快。

  康華爾:那我可以負責。

  裡根:我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裡還要不高興哩。把他的腿放進去。(從僕將肯特套入足枷)來,殿下,我們走吧。(除葛羅斯特、肯特外均下。)

  葛羅斯特:朋友,我很為你抱憾;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。

  肯特:請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好運也說不定呢。再會!

  葛羅斯特:這是公爵的不是;王上一定會見怪的。(下。)

  肯特:好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你這照耀下土的炬火,讓我借著你的溫柔的光輝,可以讀一讀這封信。只有倒楣的人才會遇見奇跡;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換面的行蹤,已經僥倖給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁