學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁 |
第二幕 第二場 葛羅斯特城堡之前 |
|
肯特及奧斯華德各上。 奧斯華德:早安,朋友;你是這屋子裡的人嗎? 肯特:喂。 奧斯華德:什麼地方可以讓我們拴馬? 肯特:爛泥地裡。 奧斯華德:對不起,大家是好朋友,告訴我吧。 肯特:誰是你的好朋友? 奧斯華德:好,那麼我也不理你。 肯特:要是我把你一口咬住,看你理不理我。 奧斯華德:你為什麼對我這樣?我又不認識你。 肯特:傢伙,我認識你。 奧斯華德:你認識我是誰? 肯特:一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的傢伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、只有三身衣服、全部家私算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、塗脂抹粉的混帳東西;全部家私都在一隻箱子裡的下流胚,一個天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。 奧斯華德:咦,奇怪,你是個什麼東西,你也不認識我,我也不認識你,怎麼開口罵人? 肯特:你還說不認識我,你這厚臉皮的奴才!兩天以前,我不是把你踢倒在地上,還在王上的面前打過你嗎?拔出劍來,你這混蛋;雖然是夜裡,月亮照著呢;我要在月光底下把你剁得稀爛。(拔劍)拔出劍來,你這婊子生的、臭打扮的下流東西,拔出劍來! 奧斯華德:去!我不跟你胡鬧。 肯特:拔出劍來,你這惡棍!誰叫你做人家的傀儡,替一個女兒寄信攻擊她的父王,還自鳴得意呢?拔出劍來,你這混蛋,否則我要砍下你的胚骨。拔出劍來,惡棍;來來來! 奧斯華德:喂!救命哪!要殺人啦!救命哪! 肯特:來,你這奴才;站住,混蛋,別跑;你這漂亮的奴才,你不會還手嗎?(打奧斯華德。) 奧斯華德:救命啊!要殺人啦!要殺人啦! 愛德蒙拔劍上。 愛德蒙:怎麼!什麼事?(分開二人。) 肯特:好小子,你也要尋事嗎?來,我們試一下吧!來,小哥兒。 康華爾、裡根、葛羅斯特及眾僕上。 葛羅斯特:動刀動劍的,什麼事呀? 康華爾:大家不要鬧;誰再動手,就叫他死。怎麼一回事? 裡根:一個是我姊姊的使者,一個是國王的使者。 康華爾:你們為什麼爭吵?說。 奧斯華德:殿下,我給他纏得氣都喘不過來啦。 肯特:怪不得你,你把全身勇氣都提起來了。你這懦怯的惡棍,造化不承認他曾經造下你這個人;你是一個裁縫手裡做出來的。 康華爾:你是一個奇怪的傢伙;一個裁縫會做出一個人來嗎? 肯特:嗯,一個裁縫;石匠或者油漆匠都不會把他做得這樣壞,即使他們學會這行手藝才不過兩個鐘頭。 康華爾:說,你們怎麼會吵起來的? 奧斯華德:這個老不講理的傢伙,殿下,倘不是我看在他的花白鬍子分上,早就要他的命了—— 肯特:你這婊子養的、不中用的廢物!殿下,要是您允許我的話,我要把這不成東西的流氓踏成一堆替人家塗刷茅廁的泥漿。看在我的花白鬍子分上?你這搖尾乞憐的狗! 康華爾:住口!畜生,你規矩也不懂嗎? 肯特:是,殿下;可是我實在氣憤不過,也就顧不得了。 康華爾:你為什麼氣憤? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |