學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁 |
第一幕 第四場(4) |
|
高納裡爾:算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。 弄人:馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?「呼,玖格!我愛你。」 李爾:這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麼人? 弄人:李爾的影子。 李爾:我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。 弄人:那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。 李爾:太太,請教您的芳名? 高納裡爾:父親,您何必這樣假癡假呆,近來您就愛開這麼一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的傢伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裡還是一座莊嚴的禦邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身分的人跟隨您;要是您不答應,那麼我沒有法子,只好勉強執行了。 李爾:地獄裡的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。 高納裡爾:你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麼東西,膽敢把他們上面的人像奴僕一樣呼來叱去。 奧本尼上。 李爾:唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。 奧本尼:陛下,請您不要生氣。 李爾:(向高納裡爾)嫋獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麼在我的眼睛裡卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽幹了我心裡的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去,我的人。 奧本尼:陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。 李爾:也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的籲訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,乾涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體裡永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必須生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下。) 奧本尼:憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事? 高納裡爾:你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。 李爾重上。 李爾:什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎? 奧本尼:什麼事,陛下? 李爾:等一等告訴你。(向高納裡爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裡,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。) 高納裡爾:你聽見沒有? 奧本尼:高納裡爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心—— 高納裡爾:你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。 弄人:李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。 捉狐狸,殺狐狸, 誰家女兒是狐狸? 可惜我這頂帽子, 換不到一條繩子; 追上去,你這傻子。(下。) 高納裡爾:不知道是什麼人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裡有什麼不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德! 奧本尼:也許你太過慮了。 高納裡爾:過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士—— 奧斯華德重上。 高納裡爾:啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有? 奧斯華德:寫好了,夫人。 高納裡爾:帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。 奧本尼:我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。 高納裡爾:咦,那麼—— 奧本尼:好,好,但看結果如何。(同下。) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |