學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁
第一幕 第四場(3)


  肯特:傻瓜,這些話一點意思也沒有。

  弄人:那麼正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?

  李爾:啊,不,孩子;垃圾裡是淘不出金子來的。

  弄人:(向肯特)請你告訴他,他有那麼多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裡的話。

  李爾:好尖酸的傻瓜!

  弄人:我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?

  李爾:不,孩子;告訴我。

  弄人:聽了他人話,

  土地全喪失;

  我傻你更傻,

  兩傻相並立:

  一個傻瓜甜,

  一個傻瓜酸;

  一個穿花衣,

  一個戴王冠。

  李爾:你叫我傻瓜嗎,孩子?

  弄人:你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎裡帶來的。

  肯特:陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。

  弄人:不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。

  李爾:兩頂什麼冠?

  弄人:我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裡面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——

  這年頭傻瓜供過於求,

  聰明人個個變了糊塗,

  頂著個沒有思想的頭,

  只會跟著人依樣葫蘆。

  李爾:你幾時學會了這許多歌兒?

  弄人:老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——

  她們高興得眼淚盈眶,

  我只好唱歌自遣哀愁,

  可憐你堂堂一國之王,

  卻跟傻瓜們作伴嬉遊。

  老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。

  李爾:要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。

  弄人:我不知道你跟你的女兒們究竟是什麼親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麼東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。

  高納裡爾上。

  李爾:啊,女兒!為什麼你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。

  弄人:從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納裡爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。

  閉嘴,閉嘴;

  你不知道積穀防饑,

  活該啃不到面包皮。

  他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)

  高納裡爾:父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不採取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。

  弄人:你看,老伯伯——

  那籬雀養大了杜鵑鳥,

  自己的頭也給它吃掉。

  蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。

  李爾:你是我的女兒嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁