學達書庫 > 莎士比亞 > 李爾王 | 上頁 下頁
第一幕 第四場(2)


  騎士:陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。

  李爾:你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。

  騎士:陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂。

  李爾:別再提那句話了;我也注意到他這種情形。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下。)

  奧斯華德重上。

  李爾:啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什麼人嗎,大爺?

  奧斯華德:我們夫人的父親。

  李爾:「我們夫人的父親」!我們大爺的奴才!好大膽的狗!你這奴才!你這狗東西!

  奧斯華德:對不起,我不是狗。

  李爾:你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)

  奧斯華德:您不能打我。

  肯特:我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西②?(自後踢奧斯華德倒地。)

  ②踢皮球在當時只是下層市民的娛樂。

  李爾:謝謝你,好傢伙;你幫了我,我喜歡你。

  肯特:來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)

  李爾:我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)

  弄人上。

  弄人:讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)

  李爾:啊,我的乖乖!你好?

  弄人:喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。

  肯特:傻瓜,為什麼?

  弄人:為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看准風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這傢伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!

  李爾:為什麼,我的孩子?

  弄人:要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。

  李爾:嘿,你留心著鞭子。

  弄人:真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞裡;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。

  李爾:簡直是揭我的瘡疤!

  弄人:(向肯特)喂,讓我教你一段話。

  李爾:你說吧。

  弄人:聽著,老伯伯;——

  多積財,少擺闊;

  耳多聽,話少說;

  少放款,多借債;

  走路不如騎馬快;

  三言之中信一語,

  多擲骰子少下注;

  莫飲酒,莫嫖妓;

  呆在家中把門閉;

  會打算的佔便宜,

  不會打算歎口氣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁