學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第五幕 第三場(3)


  拉克立夫:拉克立夫,我的君王;是我。村雞啼得早,已經兩次向清晨歌頌過了;弟兄們都已起身,扣上了盔甲。

  理查王:呵,拉克立夫!我做了一場惡夢。據你看,我們的戰友們都靠得住吧?

  拉克立夫:當然,我的君王。

  理查王:呵,拉克立夫!我怕,我怕——

  拉克立夫:不要怕,好君王,不要怕什麼影子。

  理查王:有使徒保羅為證,這一夜的浮影驚動了我理查的魂魄,勝於上萬個裡士滿手下的戎裝鐵甲的兵卒。此刻天還沒有放亮呢。來,跟我來;我要去我們營帳邊窺視一下,且看有沒有人在打算偷跑。(同下。)

  裡士滿醒來。牛津等上。

  公侯們:今天好,裡士滿!

  裡士滿:請寬恕了,各位大人,各位警醒的朋友們,你們倒是拿獲了我這個懶漢。

  公侯們:你睡得好嗎,我們的大人?

  裡士滿:你們辭退後,我的大人們,我就覺得困倦,不覺進入了最甜蜜的、最吉祥的夢境。我似乎看見理查所殺害的人們都來到我帳中顯靈,歡呼著勝利;說真話,那樣的美夢我回想起來真叫我心裡十分歡樂。大人們,現在還有多久就可以天亮啦?

  公侯們:正敲著四點鐘。

  裡士滿:那就該是披甲發令的時間了。(對士兵們致辭)親愛的同胞們,時間已經十分緊迫,我無法和你們盡情多談了;可是大家只消記住這一點,上帝和正義都在同我們一起作戰;聖潔的聖徒們和冤死的人們都在為我們祈禱,他們站在我們面前像一座高聳的堡壘;除了理查而外,他手下的人沒有一個不寧願我們戰勝,惟恐他得到勝利。要知道他們所跟從的這個人是個什麼樣的人呢?弟兄們,他確實是一個殺人如麻的暴君;他在人血中成長,靠流血起家;利用他原有的地位以擴展勢力,屠宰他自己的謀士,過河拆橋;一顆卑劣的假寶石,空憑英國的王座來襯托出光芒,其實是裝錯了地位,滿不相稱;他始終與上帝為敵。你們既和上帝的敵人交戰,做上帝的戰士必得天道庇佑;如果你們揮著汗除惡殲暴,功成名遂之後,自可高枕無憂;如果你們為國家戰勝公敵,國家自然會把肥甘犒賞你們;如果你們為保護妻孥的安全而戰,你們的妻孥就會來迎接勝利者回家園;如果你們把兒女救出了虎口,你們的子孫就可在你們的晚年承歡報恩。所以,為上帝之名和這一切權益,舉旗前進,憑自願拔刀殺敵去吧。至於我,為了這英勇的一役要激戰一場,甚至不惜寒土埋冷骨;但是我若幸而獲勝,這勝利的果實要和你們每一個士卒共享。擊鼓吹號吧,奮勇歡呼起來;上帝與聖喬治在此!裡士滿與勝利!(同下。)

  理查王、拉克立夫、侍從及眾士兵重上。

  理查王:諾森伯蘭對裡士滿是如何看法?

  拉克立夫:認為他從未受過戰爭的鍛煉。

  理查王:他講得對,薩立又怎樣講的?

  拉克立夫:他微笑著說,「這倒是對我們有利了。」

  理查王:他也講得不錯;的確就是這樣。(鐘聲)那鐘敲了幾下?給我一份曆書。誰看到今天的太陽沒有?

  拉克立夫:我沒有,我的君王。

  理查王:那是它無心照耀了;根據這曆書,一小時前它就該湧現在東方;天色這樣陰沉,今天該輪到誰遭殃呢?拉克立夫!

  拉克立夫:我的君王?

  理查王:今天看不見太陽了;層雲封住天宇,低壓著我的軍隊。——這些露水莫不是地下湧出的淚珠?今天不出太陽!——可是,這豈是我一方面的事?裡士滿那邊還不是一樣?天無偏倚,對我皺眉,對他也不會歡笑。

  諾福克上。

  諾福克:披甲吧,快披甲,我的君王!敵人在戰場叫駡了。

  理查王:來吧,趕快,趕快;套上我的馬鞍。去找斯丹萊伯爵,叫他帶隊伍來;我要帶領我的隊伍出去應戰,陣勢就是這樣擺起來;我的前鋒隊排開,列成一線,騎兵步兵各半;我們的弓箭手排在中間。約翰·諾福克公爵和托馬斯·薩立伯爵分別率領步兵和騎兵。等他們排列妥當,我用主力接應,左右兩翼的威力要靠主力的騎隊來充實。這個陣容,外加聖喬治幫助!你看如何,諾福克?

  諾福克:佈置得好,善戰的主君。今天早上我在帳中拾到這張紙條。(示紙卷。)

  理查王:「諾福克,你這馬販兒,不要太膽大,

  因為你的魔鬼頭子已被人出賣。」

  這是敵人耍的小把戲。走,將士們,擔起各自的任務來。莫讓喋喋的夢囈使我們喪膽;良心無非是懦夫們所用的一個名詞,他們害怕強有力者,借它來做搪塞;銅筋鐵骨是我們的良心,刀槍是我們的法令。向前進,奮勇作戰,我們去衝鋒陷陣;即便不能上天,也該手牽手進入地獄門。(對士兵們致辭)說過的話我何必還來嚕嗦?只消記住對方是些何等人:不過是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓,村夫賤卒,他們因地窄不能容,氾濫出去,一個個鋌而走險,眼見他們要遭毀滅,而葬身無地。你們安眠,他們想來橫加驚擾;你們擁有良田美妻,他們要來強行霸佔,姦淫虜掠。是誰在率領他們呢?原來是一個微不足道的小子,他依靠著母后賙濟,常年被收容在布列塔尼。他是一個黃口軟骨頭的傢伙,生來從未經受過風霜。這是一堆浪跡海外的法國敝屣,不自量力;是一群乞食的餓莩,欲生不得;他們早已無路可尋,若不膽大妄為、另尋生路,這些可憐蟲呀,就只有死路一條了;現在讓我們來把他們鞭撻下海,掃一個乾淨吧;即便我們要被征服,來征服者也得像個人,而不是這班布列塔尼的私生野種;他們在本土上原已遭我祖先痛剿過、掃蕩過,在歷史上成為人所不齒的逆種。難道聽他們這些人來蹂躪我們國土嗎?來淫亂我們妻女嗎?(遠處戰鼓聲)聽哪,他們的戰鼓聲!戰吧,英國人!戰吧,英勇的士兵們!挽起弓來,弓手們,搭上你們的箭!用力刺你們的壯馬,殺出一條血路去;不怕槍矛斷,要驚起天心的戰雲!

  使者上。

  理查王:斯丹萊大人說些什麼?他準備帶隊伍來嗎?

  使者:我的君王,他說不來。

  理查王:砍掉他兒子喬治的頭!

  諾福克:我的君王,敵人已超過了沼澤地;等我們打下這一仗,再殺喬治·斯丹萊不遲。

  理查王:我胸中激蕩著上千顆腫脹的心,我們的旗幟前進!殺向敵陣去!願我們古傳的戰鬥口號——雄姿煥發的聖喬治——激勵我們,給我們火龍般的膽氣!衝殺上去!勝利盤踞在我們的鋼盔頂上。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁