學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第三場


  〖波士委戰場〗

  理查王率部隊上;諾福克、薩立及餘人等上。

  理查王:在這裡紮營,就在這波士委田野上。我的薩立大人,為什麼你那樣愁眉苦臉哪?

  薩立:我心中卻比我臉上輕鬆十倍。

  理查王:我的諾福克大人——

  諾福克:我在此,最仁厚的君王。

  理查王:諾福克,誰能不遭受攻擊;哈,能嗎?

  諾福克:有來必有往,我的親愛的君王。

  理查王:搭起我的營帳來!今夜我就睡在這裡;(士兵們搭營帳)可是明天又在何處?不相干,到處都一樣。誰偵察了叛徒們的人數有多少?

  諾福克:至多不過六七千人。

  理查王:哼,我們的兵力卻有他們的三倍呢;何況,君王的威名就是力量,這是對方所沒有的。搭起營帳來!跟我來,高貴的朋友們,讓我們來視察一下戰地的形勢;找幾個精於戰術的人來,我們不能輕視經驗,趕快行動;要知道,大人們,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

  裡士滿、威廉·勃蘭頓、牛津等人由戰場另一邊上。士兵們為裡士滿紮營帳。

  裡士滿:勞頓一天的太陽金光夕照,那火輪所射出的光輝預示明天是晴朗的天氣。威廉·勃蘭頓爵士,你為我掌旗。給我拿些紙墨到我帳幕裡來,我要畫出我們作戰的陣勢,指定每個將領所指揮的部隊,適當地分配著我們有限的兵力。牛津大人,和你,勃蘭頓爵士;還有你,赫伯特爵士;你們跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍舊帶領他的一個兵團;勃倫特隊長去為我向他致晚安,請伯爵于明天破曉前兩點鐘光景來我帳中見我。還有一件事,好隊長,要請你為我辦到;斯丹萊大人在哪兒安營,你可知道?

  勃倫特:除非我完全認錯了他的旗號——但我聽人講過,很清楚,不會錯——他的兵團駐紮在國王大軍以南,相隔至少有一哩多路的地方。

  裡士滿:如果能不遭危險,勃倫特隊長,望你去向他代問晚安,還把我這張極為重要的字條交給他。

  勃倫特:以我的生命為保證,我的大人,我一定負責做到;願上帝讓您一夜安眠!

  裡士滿:再會,勃倫特隊長。來吧,各位朋友,我們來商議一下明天的事;到帳幕裡去,外面有些寒冷刺骨呢。(眾人退入帳幕。)

  理查王、諾福克、拉克立夫、凱茨比上,走向營帳。

  理查王:什麼時候了?

  凱茨比:是晚餐時間,我的君王;九點鐘了。

  理查王:今晚我不想吃。給我一些紙墨。呵,我的頭盔戴起來是不是寬了些?我的甲胄都放進帳幕裡來沒有?

  凱茨比:放進來了,我的主君;一切都齊備了。

  理查王:好諾福克,回到你的部隊上去吧;注意防衛,挑選可靠的哨兵。

  諾福克:我去了,大人。

  理查王:明天同百靈鳥同時起身,好諾福克。

  諾福克:保證不會誤事,我的君王。

  理查王:拉克立夫!

  拉克立夫:我的君王?

  理查王:派一個軍曹去斯丹萊部隊;叫他在日出之前把他的軍隊開過來,否則他的兒子喬治要墮入黑夜的無底深淵。為我盛滿一碗酒。給我一支計時燭。把白馬薩立裝上鞍子,明天好上戰場。看看我的槍矛是否頂用,不要太重的。拉克立夫!

  拉克立夫:我的君王!

  理查王:你可曾見到那愁眉苦臉的諾森伯蘭大人?

  拉克立夫:薩立伯爵托馬斯和他兩人在暮色蒼茫的時分還視察著隊伍,從一隊到另一隊,鼓舞著士兵呢。

  理查王:這樣我就放心了。給我一碗酒;我失去了那種輕鬆的心情,也不像過去那樣興致勃勃了。酒放下。紙墨有了嗎?

  拉克立夫:有了,我的君王。

  理查王:叫守衛當心,你去吧。拉克立夫,將近午夜時候再來我帳幕裡幫我穿鎧甲。此刻你去吧。(理查王入帳。拉克立夫及凱茨比下。)

  裡士滿的營帳揭開,他與將士們在內。斯丹萊上。

  斯丹萊:願你好運當頭,戰場勝利!

  裡士滿:尊貴的繼父,我願這黑夜也能給你安樂!請問我慈愛的母親安好嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁