學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第四幕 第四場(3)


  伊利莎伯王后:叫那個殺她兩兄弟的兇手送給她兩顆血淋淋的心;在心上印著愛德華和約克兩個名字;可能她會哭泣,這時遞給她一塊手帕,正如當初瑪格萊特遞給你父親一塊染上魯特蘭的鮮血的手帕一樣,告訴她,這手帕已浸透了她兄弟們的血,可以用來擦她的眼淚。如果這樣還不足以贏得她的愛,就寫一段你生平的豐功偉績讓她讚賞;告訴她你已殺害了她的叔父克萊倫斯,和她的舅父利佛斯;並且為了她,你還匆匆地處理了她的好嬸娘安。

  理查王:夫人,你在譏諷我哪;這不是贏得你女兒的方法。

  伊利莎伯王后:並無其他方法,除非你能搖身一變,變成一個沒有做出這些事的理查。

  理查王:姑且說我做了這些事,為的是愛她?

  伊利莎伯王后:不行,她見你以殺人流血的方法來換取愛情,豈不要一心恨你到底。

  理查王:要知道,凡事木已成舟便無法挽回;人們往往做事不加考慮,事後卻有閒空去思索追悔。我如果的確奪取了你兒子的王位,我就還給你的女兒作為賠償。如果我殺害了出自你胎中的後嗣,我要在你女兒身上繁茂你的血統,同時傳下我的種;有愛孫稱你為祖母和有愛子叫你一聲慈母,並無絲毫差異;孫兒雖比兒子低了一輩,但他們還是離不開你的本性,是你的血裔;你一次產痛便兒孫滿堂,雖然她不免要和你一樣,通宵呻吟。你的兒女苦擾了你的青春,但我的子嗣將為你承歡晚年。你無非損失了一個為君王的兒子,可是因有這個損失,你的女兒卻當了國後。我固然不能依我的心願來抵償你一切,只好請你接受我一副真誠。你的兒子道塞特現在正膽戰心寒在異國流亡,心情難安定,可是一旦這良緣成為事實,就可馬上召他回來,榮居高位,身受顯職。國王既稱你美貌的女兒為後,自當稱你的道塞特為國弟,以至親相待;你也成為一國君王的母后,你在苦難中所遭受的摧殘,就將換來加倍的補償,也還落得個心地安寧。哈!我們來日方長;你眼中所流過的點點傷心淚都將變成一顆顆閃耀的明珠,好比在快樂的市場上放債收利,本利相比,往往坐享對本,還加百成。去吧,我的岳母;找你的女兒去;用你的經驗教她勿再害羞;讓她做好準備,接納一個情人的請求;把君王的金光火焰點燃她那顆柔嫩的心;讓公主領會到婚後的歡樂將是一片甜蜜寧靜的好時光。目前有勃金漢在作亂,他是個渺小笨拙的叛徒,且待我一鼓而把他殲滅,凱旋榮歸,就好慶祝我英雄佳人結成良緣;新婚之夜我要向她歷數戰功,尊她為女中之雄,凱撒之凱撒。

  伊利莎伯王后:這叫我怎麼講才好?說她父親的弟弟要做她的夫君嗎?或乾脆說,她的叔父?還是說,殺她兄弟和舅父的劊子手?我該用什麼稱呼去為你求婚哪?什麼稱呼才能本著神意、法律或是我的聲譽和她的愛,去撥動她那少女的心弦呢?

  理查王:說這個結合有利於英國的和平。

  伊利莎伯王后:英國以不斷的戰爭,自能換得和平。

  理查王:說那發號施令的君王在向她懇求。

  伊利莎伯王后:所懇求的事卻為萬王之王所不容。

  理查王:說她將被封為萬人之上的王后。

  伊利莎伯王后:正像她母親一樣為這稱號而哀哭。

  理查王:說我一定愛她,始終不渝。

  伊利莎伯王后:可是這個「始終」,究竟何始何終?

  理查王:在她美滿的生命中永遠芬芳。

  伊利莎伯王后:但她那芬芳的生命又美滿得幾時呢?

  理查王:與上天和自然同存。

  伊利莎伯王后:憑地獄和理查而定。

  理查王:說我以君王的身分供她使喚。

  伊利莎伯王后:但她以臣侍的身分不屑使用這君權。

  理查王:為我向她巧用你的辭令。

  伊利莎伯王后:老老實實最能打動人心。

  理查王:那就老老實實告訴她我這一片真情。

  伊利莎伯王后:老實而不真切,說起來倒很彆扭。

  理查王:你的論斷太膚淺,太隨便。

  伊利莎伯王后:呵,不對!我的論斷既深切,又沉著;可憐的小寶貝們已經深埋黃土,沉寂無聲了。

  理查王:莫再彈舊調,夫人;逝者已矣。

  伊利莎伯王后:我要一彈再彈,彈到心弦斷。

  理查王:現在,讓我憑聖喬治,我的爵勳和我的王冠——

  伊利莎伯王后:一是瀆聖,二是玷辱,三是篡奪。

  理查王:我發誓——

  伊利莎伯王后:你一無所憑;算不得誓言。喬治被你褻瀆,失去了他的聖名;爵勳被你玷辱,出賣了它的勳德;王冠被你篡奪,喪失了它的尊榮。如果你發誓立願想取信於人,就得憑你所未加汙損的事物為證。

  理查王:那就,憑人世間——

  伊利莎伯王后:你的罪孽滿人間。

  理查王:憑我父親的喪亡——

  伊利莎伯王后:你生來所作所為已經污辱了他的死亡。

  理查王:那就,憑我自身——

  伊利莎伯王后:你自身也被你糟蹋乾淨。

  理查王:那就,憑上帝——

  伊利莎伯王后:對上帝你所犯下的罪行最是嚴重。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,你哥哥在位時所完成的團結就不致破壞,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒懼,不敢違背神誓,此刻環繞你額前的帝王金圈早該在我兒的柔嫩的兩鬢間閃耀了,並且至今他倆還活潑潑地呼吸在人間,可恨今天這兩個埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由於你不顧恩義而供蟲蟻侵蝕殆盡了。你還能憑什麼立誓呢?

  理查王:憑那未來的歲月。

  伊利莎伯王后:那未來已被你過去的罪惡汙損了;我自己從今以後只有淚雨淋淋,要把你過去所留下的污漬洗滌乾淨。孩子們孤苦伶仃,乏人撫養,因為你殘害了他們的父母,他們要哀哭到老年:父母們如老樹枯萎,因為你屠宰了他們的子嗣,他們只落得白髮蒼蒼悲日暮。切莫憑未來發誓;你過去已是胡作非為,在利用未來之前你已經糟蹋了未來。

  理查王:我還希望昌達,也願意悔罪,在勝負難定的敵我交鋒之際,我祈求好運來臨!我詛咒我自己!天意與幸運莫給我歡樂!白晝莫為我放光;黑夜莫給我安息!如果我不對你這位美貌的皇室公主獻出真心的愛、潔白的虔誠和神聖的思念,我願滿天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安樂;沒有她,就只得讓死亡、荒蕪、毀滅、雕零降落這國土,尾隨著我和你,追蹤著她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,這一切都難倖免;除非如此,這一切都不會倖免。所以,親愛的岳母——我必須這樣稱呼你——務必為我傳達此意;為我的未來多申訴,不必談過去;力陳我來日的功績,不必提我所應得的處分;說明當前的急務和大勢,不可學孩童般不明大義。

  伊利莎伯王后:我就這樣聽魔鬼的誘惑嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁