學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第四場


  〖倫敦。宮前〗

  瑪格萊特王后上。

  瑪格萊特王后:正是豐碩之果將熟,一口口被吞進那醜惡的死神之腹。我在這國境內偷生潛行,窺伺著仇人們雕零衰落。我親眼見到了險惡的風雲四起,如今且去法國,盼望著從隔岸挑起禍端,帶來同樣慘痛的黑暗終局。是誰來了?躲到一邊去,潦倒的瑪格萊特。

  伊利莎伯王后及約克公爵夫人上。

  伊利莎伯王后:呵!我的可憐的王子們!呵,幼嫩的孩兒們,我的未放的花朵,新發的芬芳,如果你們的幼魂還在空中飄蕩,還未投入永劫之路,願你們的輕翅圍繞我翱翔,且聽你們的母親在悲訴哀號。

  瑪格萊特王后:圍繞她翱翔;是呀,因果報應已使這初升的朝陽沉入了衰老的黃昏。

  公爵夫人:這許多傷心事叫我哭啞了聲腔,我悲啼過度,喉舌間再也發不出音調來了。愛德華·普蘭塔琪納特,你為什麼死了?

  瑪格萊特王后:普蘭塔琪納特背叛了普蘭塔琪納特;愛德華為愛德華付償了一條命。

  伊利莎伯王后:呵,上帝!您怎能忍心拋開這樣的羔羊,而由他們去遭受虎狼殘害?您何時只顧沉眠,而讓這種暴行得逞?

  瑪格萊特王后:正是亨利聖君和我可愛的兒子瞑目的時候。

  公爵夫人:目無光,生無靈,可憐無常的人間鬼魂,一片慘景,世上的恥辱,墓中物篡奪了生命,悠久歲月的概略與綜述,遍地氾濫著無辜鮮血,我願在一塊乾淨的國土上放下這顆放不下的心!(坐下。)

  伊利莎伯王后:呀!這國土上既可讓出一座多難的王座,為何不能設下一穴墳墓!也好讓我藏身埋骨,免得在這地面停留。呀!還有誰能像我一樣應該哀痛的呢?(在她身旁同坐。)

  瑪格萊特王后:假如積年累月的憂傷值得最高的崇敬,就該尊老讓坐;假如愁痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我鎖緊愁眉,聽我訴衷腸。(與她倆同坐)你們盡可假我舊恨以歷數你們的新愁。我有一個愛德華被一個理查殺害了,我有一個亨利被一個理查殺害了;你有一個愛德華被一個理查殺害了,你有一個理查也被一個理查殺害了。

  公爵夫人:我也有一個理查,是你殺害了他;我還有一個魯特蘭,也是你同謀殺害了他。

  瑪格萊特王后:你還有一個克萊倫斯被理查殺害了。從你那狗窩般的肚腹裡爬出了一條地獄猛犬,來追噬我們大家。他張牙舞爪,撲住羔羊,撕咬,舐吮著他們寶貴的血,他把天工精品全都汙損,又在人們哭腫的眼眶裡肆虐,他是天地間一個了不起的大暴君,原是你放他出胎,來追逐我們進墓穴。上帝呵!你何等正直無私,我感謝你讓這吃人獸來攫食同母所生的後嗣,還叫那老母與他人同聲哀泣,共訴神明。

  公爵夫人:呵!亨利的妻後,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾陪過眼淚。

  瑪格萊特王后:且為我設想;我渴待著洗雪舊恨,而且時到如今,我又看厭了滿目瘡痍。你那殺害我兒的愛德華已經死去;你另一個愛德華又抵償了我兒的命;再賠上一個小約克,但他倆加在一起也抵不上我的重大損失。你的克萊倫斯曾刺殺過我的愛德華,如今他也死了;至於利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是這場慘變的旁觀者,現在也都斷送了性命,埋進了幽穴。理查仍留在人間,他是地獄的使者,專為魔鬼們收買靈魂,解送冥府;不過,快了,快了,他那無人憐憫的慘局已面臨終結。眼見地面即將崩裂,地獄噴火,惡鬼呼號,聖徒祈禱,為了風馳電掣地傳他上路。親愛的上帝,撕毀他的命契吧!我但求能在瞑目之前說一聲,「惡狗死矣。」

  伊利莎伯王后:呵!你曾預言過那一天我還會望你來助我咒駡這只毒脹的蜘蛛,這只駝背的蟾蜍。

  瑪格萊特王后:我曾稱你為我的幸運牆上所加的浮雕:稱你為可憐的陰影,一個畫中王后;你無非把我過去的聲勢來模仿;為一場大悲劇做了一些動聽的劇情說明;哪怕你一時趾高氣揚,終究要墮入塵埃;你枉做了一對伶俐的孩子的母親;過去的一切都成了夢境、泡影、一塊高貴的招牌、一面炫耀的旗幟,突兀招展著供人射擊;一國之後做了笑柄,在舞臺上不過串演著一個配角。如今你丈夫何在?你兄弟何在?你孩子何在?人生樂趣又何在?誰還來跪求你,高呼著「神佑吾後」?一向對你卑躬屈節的大臣們哪兒去了?追隨你的大隊人馬又哪兒去了?前後對照就看清了你的處境:快樂的妻子成為最不幸的寡婦;幸福的母親卻在因為身為母親而悲傷;坐聽人訴的人反向人哭訴;國後變為愁眉蹙額的賤婢;從前輕慢我而今遭我輕慢;從前人人怕你,如今單怕一人;一向發號施令,如今無人聽命。可見天道循環,賞罰分明,你只落得在時間的鷹爪下做個犧牲者;你倘若只顧懷念過去,同時又無法擺脫目前的處境,你的苦難將更難忍受。你既僭占了我的名位,豈能不分攤其中的苦楚?如今你的傲骨分挑著我的重擔;我這裡正好抽出我勞頓的肩頭,把這全副擔子都卸給你。再會吧,約克的夫人,厄運的王后;英國的這些憂傷,將在法國供我作笑料。

  伊利莎伯王后:呵,你這詛咒的能手,且暫留一步,望你教我如何詛咒我的仇人。

  瑪格萊特王后:夜間莫熟睡,白天要節食;把昨日的歡樂對照今日的憂傷;設想你的孩兒們比過去還可愛,設想他們的兇手比現在還狠毒;誇大損失,就更能襯托出禍首的兇殘。這樣反復思量,自然會教會你如何詛咒。

  伊利莎伯王后:我辭不達意;呵!望你借給我利舌,以添我的鋒芒。

  瑪格萊特王后:你的憂痛就能磨煉你的字句,使得你鋒牙利齒與我一樣。

  公爵夫人:為什麼災難總叫人有話講不完?

  伊利莎伯王后:辭令原是消除苦痛的辯護人,他們極吹噓之能事,聊以自慰,可惜好景不常,枉留得悲恨的餘音在空中顫動!可是還該讓他們盡情發揮;雖然於事無補,卻也好平一平心頭氣。

  公爵夫人:果真如此,就不必默默無言;跟我去,運用我們的惡聲,要去扼殺那個扼殺了你兩個好孩子的畜生。喇叭響了,讓我們齊聲嚷起來吧。

  理查王及隨從人員列隊上。

  理查王:誰在攔阻我們的行列前進?

  公爵夫人:呵!是我,我早該從胎中就把你勒死,早該攔阻了你的生路,免得你這個惡種來人間屠宰生靈!

  伊利莎伯王后:那只金冕豈能掩蓋你的頭額?如果正義得以伸張,那頂王冠上就該刻著一幅正統太子和我的兒子兄弟們慘遭殺害的畫面。惡棍,要你交代出來,我的孩兒們在哪裡?

  公爵夫人:毒蟲,惡魔,你三哥克萊倫斯哪裡去了?他的小兒納得·普蘭塔琪納特又在哪裡?

  伊利莎伯王后:善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪裡?

  公爵夫人:和善的海司丁斯在哪裡?

  理查王:吹起來,喇叭!敲起來,鼙鼓!莫讓眾天聽見這兩個饒舌婦觸犯天尊。敲奏起來,我說!(喇叭聲。鼙鼓聲)除非你們能克制自己,和言悅色,否則我就發出隆隆的炮聲把你們的叫嚷淹沒得一字不聞。

  公爵夫人:你是不是我的兒子?

  理查王:呀,感謝上帝,感謝父親和你自己。

  公爵夫人:那就容我講我所容不下的話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁