學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第三場


  〖同 前〗

  提瑞爾上。

  提瑞爾:一樁血腥的暴行已經完成;真是這片國土之上還未見過的一件罪大惡極的慘案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬著心腸下這毒手,可是他倆雖然是嗜血暴徒,聽了那番臨死前的悲訴,也竟頑石點頭,像孩提一般流下熱淚來。「看哪,」戴登說,「這幼嫩的孩子們躺在那兒;」「就這樣,」福列司特說,「他倆這樣相互抱住,白蠟似的純潔臂膀纏得好緊;那嘴唇就像枝頭的四瓣紅玫瑰,嬌滴滴地在夏季的馥鬱中親吻。枕邊放著一本祈禱書;我險些兒,」福列司特說道,「心頭軟下來;然而那魔鬼呵,」——這個惡漢停住了;這時戴登又續道:「我們把開天闢地以來所未有的美品,天公的精心傑作,竟一手給悶死了。」他倆就這樣受到良心的責備;話也說不出來;那時我們分了手,我便來向血腥的國王覆命:他來了。

  理查王上。

  提瑞爾:祝您萬福,我的主君!

  理查王:好提瑞爾,你的消息是叫我高興的嗎?

  提瑞爾:如果我完成了您交下的使命就能叫您高興的話,那就請您高興吧,因為這件事已經辦成了。

  理查王:你看見他們確已死了?

  提瑞爾:看見了,我的主君。

  理查王:埋葬了嗎,好提瑞爾?

  提瑞爾:倫敦塔中的牧師把他們埋了;至於埋在哪兒,怎樣埋的,我卻不知道。

  理查王:晚飯後到我這裡來,提瑞爾,我要你告訴我他們死時的經過,同時不妨先想一想我該如何酬謝你,怎樣滿足你的欲望。再見,等你來。

  提瑞爾:我敬向您告辭。(下。)

  理查王:克萊倫斯的兒子我已經關禁起來;他的女兒我已把她嫁給了窮人;愛德華的兩個兒子睡進了亞伯拉罕的懷抱裡,我妻安辭別了人世。現在我知道布列塔尼的裡士滿覬覦著我的侄女小伊利莎伯,想借這一結合,妄圖爭得王冠,我就去找她,再當個快樂幸福的求婚郎。

  ◇注:⑾意即「上了天」。見《路加福音》第十六章第二十二節。

  ◇注:⑿裡士滿為斯丹萊繼妻之子,於圖克斯伯雷戰役後逃亡法國布列塔尼地方;愛德華四世女伊利莎伯最後與裡士滿成婚。

  凱茨比上。

  凱茨比:我的君主!

  理查王:你這樣闖進來,消息是好是壞哪?

  凱茨比:消息不好,我的君主,毛頓投奔裡士滿去了;勃金漢有堅強的威爾士人做後盾,上了戰場,他的兵力正在增長。

  理查王:伊裡和裡士滿才是我心上的刺,勃金漢和他那烏合之眾不足為憂。好吧,我聽說過,人若神經緊張,說東道西,就會猶疑不定,反把事情耽誤了。耽誤的結果是叫人喪志乞憐,寸步難移;我願像天帝的神使或君王的令官那樣振翅奮發!來,集合隊伍檢閱;決勝負,只要拿起槍矛;叛徒已沖上戰場,我們不能再拖延了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁