學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第四幕 第一場


  〖倫敦。倫敦塔前〗

  伊利莎伯王后,約克公爵夫人及道塞特由一邊上;葛羅斯特公爵夫人安,手牽克萊倫斯幼女瑪格萊特·普蘭塔琪納特由另一邊上。

  公爵夫人:是誰走過來了!原來是我的孫女普蘭塔琪納特,她的好嬸娘牽著她呢!我的天呀,她也懷著一片真心,逛到倫敦塔來了,是想去探視兩位小王子哪。媳婦,碰得巧呵。

  安:上帝祝福兩位夫人,願您倆今天精神愉快!

  伊利莎伯王后:願你同樣得福,好妹子!你哪兒去?

  安:就是到倫敦塔;我猜想您兩位也同樣巴不得能看到兩位好王子吧。

  伊利莎伯王后:好妹子,謝謝;我們一同進去——

  勃萊肯伯雷上。

  伊利莎伯王后:正好,衛隊長來得巧。官長,請允許我動問一句,親王好嗎?我的小兒約克好嗎?

  勃萊肯伯雷:很好,我敬愛的王后。對不起,原諒我不能讓你進去探望他們:國王嚴令禁止出入。

  伊利莎伯王后:國王!誰是國王?

  勃萊肯伯雷:我說的是護國公大人。

  伊利莎伯王后:願天公庇佑,莫讓他稱王!他難道把我母子之情從中割開嗎?我是他們的母親;誰能攔阻我?

  公爵夫人:我是他們的祖母;我也要看他們。

  安:我是他們的嬸娘,而情同生母;帶我去看他們。我可以代你承罪,也可以冒險為你擔起這個職務。

  勃萊肯伯雷:不,夫人,不行,我不能這樣交卸責任;我立過誓,還請原諒。(下。)

  斯丹萊上。

  斯丹萊:如果我在一小時之後遇見各位夫人的話,我就該恭賀您約克老夫人福壽無疆,眼看兩媳都先後稱後了。(對葛羅斯特公爵夫人)來吧,夫人,您得馬上駕臨西敏寺,要在那裡加冕為理查王后呢。

  伊利莎伯王后:呀!剪開我的胸帶,讓我這顆扣緊的心房好寬鬆一下,否則這樣驚人的消息會叫我暈倒。

  安:惱火的消息!呵!可厭的新聞!

  道塞特:振作起來,母親,您怎麼啦?

  伊利莎伯王后:呵,道塞特!莫同我多話,快走開;死亡和毀滅都趕上你來了;叫我母親,這個稱號對你們子女不吉祥。你若想擺脫死亡,就渡海過去,投奔裡士滿,才逃得出這個地獄之門。走,走吧,快離開這個屠宰場,以免徒增死者的人數,就此讓我在瑪格萊特的詛咒下死去吧,我不要再當母親或妻子,也不要再被視為英國的一個王后。

  斯丹萊:夫人,你這個主見十分明智。(對道塞特)不可放過一時一刻;我要為你給我兒子去一信,叫他來途中相迎;切勿麻痹拖遝,以致誤事。

  公爵夫人:呵,一股陰風播散著苦難!呵!我這可詛咒的肚腹,死亡的苗床,是你產出了一個殘害世人的惡怪,他生就一副毒眼,誰也躲避不了他那致命的目光!

  斯丹萊:好了,夫人,去吧;我銜命而來,急如星火。

  安:我受命而去,絕非所願。呵!願上帝使那只圓金箍變為火熱的鋼圈,把它戴上我的頭額,灼燒我的腦漿。讓我接受含毒的塗首膏油;我寧願在人們尚未嚷出「天佑吾後」之前就先瞑目而逝!

  伊利莎伯王后:去,去吧,可憐的人,我並不羡慕你這種光榮;我是憑良心講話,還惟願你一切順利。

  安:唉!你可知道?當我為聖君亨利送葬鳴哀的時候,我目前這個丈夫走向前來;雙手染著我那天使般先夫的鮮血,幾乎還未洗滌乾淨;呵!當我一眼瞥見了理查的臉,不由得我心中起誓發咒,說道,「你害得我青春守寡,坐待紅顏老去,你該遭天罰!在你婚娶之後,願悲哀緊系你的床頭;誰若一時癲狂,錯嫁了你,她因你活著而受到的磨難,比起你害死了我的親夫而使我受到的苦痛,將更加沉重」。呵!可歎我言猶未了,而我這一顆婦人的癡心不料竟墮入了他那甜言蜜語的陷阱,因此我那內心的詛咒也只得由我獨自承當,從那時起,我的眼簾未能有片刻安息;他終宵心魂不定,夢魘將我驚醒,在他枕邊我沒有一時半刻享受過黃金般的熟睡。加之,他因仇視我父華列克而恨我入骨,不久必然把我拋棄。

  伊利莎伯王后:再會了,傷心人!聽你訴苦我心中悲戚。

  安:我也一樣從心底為您哀泣。

  伊利莎伯王后:再會吧!可憐你哀怨滿懷地接受榮華!

  安:再會,可憐你從此將辭去榮華!

  公爵夫人:(對道塞特)你去裡士滿那裡,願你得福!(對安)你去理查那裡,願天使照看你!(對伊利莎伯)你去聖堂,願聖念佔領你的心!我去墳墓裡,安寧將與我同宿!我閱盡了八十多年的傷心事,歡樂苦短,災難苦多,我好比狂濤中的弱舟。

  伊利莎伯王后:且等一會兒,陪我回頭一看倫敦塔。古老的石塊呀,可憐我兩個幼兒,為了遭人忌妒關進了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你當保姆未免太粗魯,當遊伴未免太森嚴,做搖床又未免太堅硬!還望你,多溫存。我這裡癡情含愁痛,謹向你告別了。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁