學達書庫 > 莎士比亞 > 理查三世 | 上頁 下頁
第三幕 第七場(2)


  凱茨比重上。

  勃金漢:呵,凱茨比,他殿下怎樣說啦?

  凱茨比:他感到奇怪,你們聚集了成隊的市民要和他接談,為的是什麼,他殿下事先未有準備;我的大人,他怕您對他不存善意。

  勃金漢:我的尊貴的兄長竟對我生疑,說我來意不善,叫我心中很是難堪。有上天為證,我們此來是出於至誠;還請你再去一次,稟知殿下。(凱茨比下)聖潔虔誠的信徒在誦經禮拜的時候,春風滿懷,心意堅貞;要想他轉移思念委實很不容易。

  葛羅斯特由樓臺上,左右兩主教相隨。凱茨比又上。

  市長:看哪,他殿下站在兩位神甫之間呢!

  勃金漢:這一對德高望重的支柱,扶持著虔誠在心的君王,免得他墮入虛榮;看呀,他手裡還捧著一本祈禱書呢;這才是一個聖者的真實標誌呵。滿載盛譽的普蘭塔琪納特,至德的王公,願您垂聽我們的請求,我們打斷了您的祈禱,妨礙了您的一片真忱,還請您寬恕。

  葛羅斯特:我的大人,不用這樣道歉;應該是我請您恕我無禮,我只顧誠心祈禱,為上帝爭光榮,未能馬上接待各位朋友,有負盛意。不過,這暫且不提,請問閣下有何指教?

  勃金漢:我希望這正是一件順天應人的事,也是這島國上的無主良民所一心嚮往的事。

  葛羅斯特:我很怕我犯了什麼錯誤,全市人民看不入眼;因而您此刻來責難我,怪我做了錯事還不自知。

  勃金漢:您確實是如此,我的大人;望殿下接受我們的懇求,藉以改正您的過錯!

  葛羅斯特:當然,否則我怎能在人間求生存呢?

  勃金漢:那就請聽我冒昧陳辭吧,您不該再三推辭,放棄至尊的寶座,那是您祖代相傳的威權所在,是您福運降臨,也是您世襲而來的名分,您奕奕皇室的世代光榮,豈能由您讓給一支腐朽的系族;您在高枕無憂之中悠思遐想,而這塊皇土正等待著大力扶持,為國家前途計,我們特來敦促您醒悟過來;如今綱常不振,面目全非,皇朝正統,憑添枯枝殘葉,無以生根,勢必陷落深淵,從此湮沒無聞。為了拯救這種頹運,我們衷心請求殿下親自負起國家重任,掌握王權;不再為人作嫁,做一個護政者、家宰、代理人,或當一個卑賤的經手員;您應該維護血統,繼承王業,本是您生來的權利,是您的領土,應歸您自有。為此之故,我和市民們一起,還有您的虔誠熱情的朋友們,都急切地催促著我來向殿下發出這正義呼聲,求您垂聽下情。

  葛羅斯特:以我的地位或您的處境看來,我不知道該默然離去此地,還是該嚴斥您一番。如果我不予作答,您或許認為我是個守口如瓶的野心家,是我眼見您一相情願地把那輝煌的重擔套上我的肩頭,而我卻默然承受下來了;如果我見您一片至誠,向我求告,我反而橫加叱責,這豈不是我又杜絕了友輩的言路。因此,我該既不默然而去,也不嚴辭駁斥,卻把我的心頭思念向您作明確的答覆。您的熱誠值得我衷心感激;但是對我要求過分,我自愧無能,怕難孚眾望。首先,即使一切障礙都能掃除,我面前這條登基的道路已經鋪平,創業時機已經成熟,只等我繼承正統,可是我志氣還不夠高昂,我德行菲薄,瑕疵多端,缺陷重大,我寧願閉門思過,以免捲入洪流,好比一葉扁舟,豈敢駛進大海,一旦湧上浪巔,欲罷不能,那就只好在彩光煙霧之中窒息而死了。好在今天還不需要我,感謝上帝;如果講到需要,我正該多下工夫,自助助人;王室系族留下了王室子嗣,經過日換星移,自可成長起來,來日坐鎮朝廷,你我都會臣服而樂事新君。您所要委我的重任,我加在他身上,是天命所歸,也是他權分所在;上帝不容我強奪他的王權!

  勃金漢:我的大人,這確實說明您心地磊落;無奈從多方考慮,您所顧念的都是些不可捉摸的細節。您說愛德華是你大哥的兒子,我們也如此說,卻不出自他的妻;早先他和露西夫人訂過婚約,至今還有您在世的母親可以作證,後來又由中間人去法國,向法王的姨妹波娜求婚結盟。此後兩人都遭冷落,於是一個多兒的寡母,色衰福淺,竟然乞憐求訴,她雖青春已逝,年已半老,君王卻貪淫無度,眉目傳情,好比鷹鳥高飛半空,忽而竄落,以致傷風敗俗,寡婦重婚;因此一場漠視法紀的結合傳下了這個小愛德華,為了保持體面,稱為太子。我本可深入揭露,但是為未亡人留些餘地,我且話到口邊暫留三分。所以,我的好大人,願您親自接過我們所呈獻的至尊權位;即使不為我們和全國的幸福著想,也該把這祖傳的尊貴血統繼承下去,匡時拯世,恢復真正的綱紀。

  市長:接受吧,好大人;您的市民在請求您了。

  勃金漢:偉大的主君,莫拒絕這誠心的獻禮。

  凱茨比:呵!讓他們歡慶吧,允許他們的合理請求吧!

  葛羅斯特:唉!你們何必硬要把重擔堆在我身上呢?我不配治理國家,不應稱君王;務必請你們不要誤會,我不能,也不願,聽從你們的要求。

  勃金漢:如果您拒絕所請,一心為了愛護您的侄兒,不忍將他廢黜;誠如我們在您日常與親朋過往,處世接物之中,知道您一向心地溫厚,待人體貼入微,無奈此刻我們已顧不得您接受與否,反正不能由您侄兒在我國稱為君王;我們只好擁立他人繼承王位,那樣,您的王室勢必聲名掃地,傾覆無聞:現在我們謹作此決定,並向您告辭。市民們,走吧,我們不再請求了。(勃金漢與市民們下。)

  凱茨比:叫他們回來,好主君;接受他們的請求。你如果再不應允,全國都要遭殃了。

  葛羅斯特:你們真要逼我負起這樣煩心的重任嗎?叫他們回來;我何嘗是鐵石心腸,雖然違拗我的心性,我豈能辜負盛情,頑固到底。(凱茨比下。)

  勃金漢及眾人重上。

  葛羅斯特:勃金漢賢弟,各位父老,你們既不顧我是否願意,堅持要把命運的重擔壓上我肩頭,勉強我負起重任,從此我就不得不任勞負重,忍受下去;但是萬一在你們迫使我登位之後,假若有人暗中攻訐,或破口辱駡,那麼此事既由你們促成,一切詬汙糟蹋都應與我無關;上帝知道,你們也可能見到,這是一件多麼違反我心願的事。

  市長:上帝祝福您殿下!我們看見了真情,我們要讓大家知道。

  葛羅斯特:你們宣揚出去必須根據事實。

  勃金漢:現在我向您稱君道賀:理查王萬歲,英國的尊君萬歲!

  全體:阿門。

  勃金漢:明天就請舉行加冕禮吧?

  葛羅斯特:您既已決意如此,就請您指定日期好了。

  勃金漢:那就明天我們前來朝見:此刻我們滿心喜悅,請告辭了。

  葛羅斯特:(對兩主教)來,我們還是去祈禱敬神。再見,賢弟;——再見,好友們。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁